μεσουρανέω: Difference between revisions

From LSJ

νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον → wife unwed and virgin that is no virgin | bride that is no bride, virgin that is virgin no more | virgin wife and widowed maid | unwed bride and ravished virgin

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/i>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)\.<br" to "$1 $2, $3.<br")
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=mesouraneo
|Transliteration C=mesouraneo
|Beta Code=mesourane/w
|Beta Code=mesourane/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[to be in mid-heaven]]; of heavenly bodies, [[culminate]], [[be in the meridian]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mete.</span>373b13</span>, <span class="bibl">Hipparch.1.7.11</span>, etc.; μεσσουρανέουσα σελήνη <span class="bibl">Man.5.189</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> <b class="b3">μ. ὑπὸ γῆν</b> to [[be at the nadir]], <span class="bibl">Gem. 2.19</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> to [[be in mid-heaven]]; of heavenly bodies, [[culminate]], [[be in the meridian]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Meteorologica|Mete.]]''373b13, Hipparch.1.7.11, etc.; μεσσουρανέουσα σελήνη Man.5.189.<br><span class="bld">II</span> <b class="b3">μ. ὑπὸ γῆν</b> to [[be at the nadir]], Gem. 2.19.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=[[estar en medio del cielo]] el sol, en el momento de actuar el mago σὺ δὲ αὐτὸς στεψάμενος κισσῷ μέλανι μεσουρανέοντος τοῦ ἡλίου ... κατακλίθητι ἄνω βλέπων <b class="b3">tú corónate con hiedra negra cuando el sol esté en medio del cielo y túmbate mirando hacia arriba</b> P IV 173 λέγε τὸ ὄνομα ἐπὶ τοῦ ἄγγους ἐπὶ ἡμέρας ζʹ ἡλίου μεσουρανοῦντος <b class="b3">pronuncia la fórmula sobre el vaso durante siete días, cuando el sol se encuentre en medio del cielo</b> P IV 762  
|esmgtx=[[estar en medio del cielo]] el sol, en el momento de actuar el mago σὺ δὲ αὐτὸς στεψάμενος κισσῷ μέλανι μεσουρανέοντος τοῦ ἡλίου ... κατακλίθητι ἄνω βλέπων <b class="b3">tú corónate con hiedra negra cuando el sol esté en medio del cielo y túmbate mirando hacia arriba</b> P IV 173 λέγε τὸ ὄνομα ἐπὶ τοῦ ἄγγους ἐπὶ ἡμέρας ζʹ ἡλίου μεσουρανοῦντος <b class="b3">pronuncia la fórmula sobre el vaso durante siete días, cuando el sol se encuentre en medio del cielo</b> P IV 762  
}}
}}

Revision as of 10:38, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μεσουρᾰνέω Medium diacritics: μεσουρανέω Low diacritics: μεσουρανέω Capitals: ΜΕΣΟΥΡΑΝΕΩ
Transliteration A: mesouranéō Transliteration B: mesouraneō Transliteration C: mesouraneo Beta Code: mesourane/w

English (LSJ)

A to be in mid-heaven; of heavenly bodies, culminate, be in the meridian, Arist.Mete.373b13, Hipparch.1.7.11, etc.; μεσσουρανέουσα σελήνη Man.5.189.
II μ. ὑπὸ γῆν to be at the nadir, Gem. 2.19.

German (Pape)

[Seite 140] mitten am Himmel stehen, von der Sonne, um Mittag culminiren, Arist. Meteorl. 3, 4, Plut., u. oft bei Maneth.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
être au milieu du ciel, càd au méridien, au midi.
Étymologie: μέσος, οὐρανός.

Russian (Dvoretsky)

μεσουρᾰνέω: находиться в середине неба, т. е. достигнуть зенита Arst., Plut.

Greek (Liddell-Scott)

μεσουρᾰνέω: εἶμαι κατὰ τὸ μέσον τοῦ οὐρανοῦ· ἐπὶ τῶν οὐρανίων σωμάτων, εἶμαι ἐν τῷ μεσημβρινῷ, εἰς τὸ κατακόρυφον σημεῖον, Ἀριστ. Μετεωρ. 3. 4, 4, κ. ἀλλ.

Spanish

estar en medio del cielo

Léxico de magia

estar en medio del cielo el sol, en el momento de actuar el mago σὺ δὲ αὐτὸς στεψάμενος κισσῷ μέλανι μεσουρανέοντος τοῦ ἡλίου ... κατακλίθητι ἄνω βλέπων tú corónate con hiedra negra cuando el sol esté en medio del cielo y túmbate mirando hacia arriba P IV 173 λέγε τὸ ὄνομα ἐπὶ τοῦ ἄγγους ἐπὶ ἡμέρας ζʹ ἡλίου μεσουρανοῦντος pronuncia la fórmula sobre el vaso durante siete días, cuando el sol se encuentre en medio del cielo P IV 762