περιωπή: Difference between revisions
Ἰδίας νόμιζε τῶν φίλων τὰς συμφοράς → Tuas amicus crede amici miserias → Betracht' als eignes deiner Freunde Missgeschick
(10) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=periwph/ | |Beta Code=periwph/ | ||
|Definition=ἡ, (ὤψ) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">place commanding a wide view</b>, <span class="bibl">Il.14.8</span>, <span class="bibl">23.451</span>, <span class="bibl">Od.10.146</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>272e</span> ; <b class="b3">παράκτιος π</b>. <span class="title">AP</span> 6.167 (Agath.) ; <b class="b3">ἐκ περιωπῆς</b> from <b class="b2">a place of vantage</b>, by <b class="b2">a bird's-eye view</b>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Symp.</span>11</span>, <span class="bibl"><span class="title">Im.</span>1</span> ; <b class="b3">ἐκ π. τοῦ Πηλίου</b> from <b class="b2">the summit</b> of P., <span class="bibl">Philostr.<span class="title">Her.</span>19.1</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">circumspection</b>, <b class="b3">πολλὴν π. τινὸς ποιεῖσθαι</b> to show much <b class="b2">caution</b> in a thing, <span class="bibl">Th.4.87</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> <b class="b2">contemplation</b>, <b class="b3">ἐπιστήμης, τοῦ θείου</b>, Procl <span class="title">in Alc.</span>pp.19,21 C. : pl., <b class="b3">ταῖς τοῦ νοῦ π</b>. <span class="bibl">Dam.<span class="title">Pr.</span>54</span>.</span> | |Definition=ἡ, (ὤψ) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">place commanding a wide view</b>, <span class="bibl">Il.14.8</span>, <span class="bibl">23.451</span>, <span class="bibl">Od.10.146</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>272e</span> ; <b class="b3">παράκτιος π</b>. <span class="title">AP</span> 6.167 (Agath.) ; <b class="b3">ἐκ περιωπῆς</b> from <b class="b2">a place of vantage</b>, by <b class="b2">a bird's-eye view</b>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Symp.</span>11</span>, <span class="bibl"><span class="title">Im.</span>1</span> ; <b class="b3">ἐκ π. τοῦ Πηλίου</b> from <b class="b2">the summit</b> of P., <span class="bibl">Philostr.<span class="title">Her.</span>19.1</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">circumspection</b>, <b class="b3">πολλὴν π. τινὸς ποιεῖσθαι</b> to show much <b class="b2">caution</b> in a thing, <span class="bibl">Th.4.87</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> <b class="b2">contemplation</b>, <b class="b3">ἐπιστήμης, τοῦ θείου</b>, Procl <span class="title">in Alc.</span>pp.19,21 C. : pl., <b class="b3">ταῖς τοῦ νοῦ π</b>. <span class="bibl">Dam.<span class="title">Pr.</span>54</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0602.png Seite 602]] ἡ, Ort, von wo man weit oder rings um sich sehen kann, dasselbe, was [[σκοπιά]], Warte; Il. 14, 8. 23, 451 Od. 10, 146; Plat. polit. 272 e; Sp. : [[παράκτιος]], Agath. 28 (VI, 167); θαλασσαίη, 50 (IX, 653); ἐκ περιωπῆς ἑωρακώς, Luc. Conv. 11; – dah. die Umsicht, Vorsicht, περιωπὴν ποιεῖσθαί τινος, Thuc. 4, 87, vorsichtig sein. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:35, 2 August 2017
English (LSJ)
ἡ, (ὤψ)
A place commanding a wide view, Il.14.8, 23.451, Od.10.146, Pl.Plt.272e ; παράκτιος π. AP 6.167 (Agath.) ; ἐκ περιωπῆς from a place of vantage, by a bird's-eye view, Luc.Symp.11, Im.1 ; ἐκ π. τοῦ Πηλίου from the summit of P., Philostr.Her.19.1. II circumspection, πολλὴν π. τινὸς ποιεῖσθαι to show much caution in a thing, Th.4.87. III contemplation, ἐπιστήμης, τοῦ θείου, Procl in Alc.pp.19,21 C. : pl., ταῖς τοῦ νοῦ π. Dam.Pr.54.
German (Pape)
[Seite 602] ἡ, Ort, von wo man weit oder rings um sich sehen kann, dasselbe, was σκοπιά, Warte; Il. 14, 8. 23, 451 Od. 10, 146; Plat. polit. 272 e; Sp. : παράκτιος, Agath. 28 (VI, 167); θαλασσαίη, 50 (IX, 653); ἐκ περιωπῆς ἑωρακώς, Luc. Conv. 11; – dah. die Umsicht, Vorsicht, περιωπὴν ποιεῖσθαί τινος, Thuc. 4, 87, vorsichtig sein.