μύρον: Difference between revisions

From LSJ

Ὕβρις κακὸν μέγιστον ἀνθρώποις ἔφυ → Malum est hominibus maximum insolentia → Das größte Übel ist für Menschen Übermut

Menander, Monostichoi, 517
(8)
 
(13_7_2)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=mu/ron
|Beta Code=mu/ron
|Definition=[<b class="b3">ῠ], τό</b>, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">sweet oil, unguent, perfume</b>, <span class="bibl">Archil.31</span> (pl.), <span class="bibl">Alc.36</span>, <span class="bibl">Sapph.<span class="title">Supp.</span>23.18</span>, <span class="bibl">Anacr.9</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>14</span> (pl.), <span class="bibl">Hdt.3.22</span>; μύρον ἑψῆσαι <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>946</span>; ὄζω μύρου <span class="bibl">Id.<span class="title">Ec.</span>524</span>; μ. κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαι <span class="bibl">Pl. <span class="title">R.</span>398a</span>; mixed with wine, <span class="bibl">Ael.<span class="title">VH</span>12.31</span>; various kinds in Dsc.1.42 sqq., <span class="bibl">Ath.15.688e</span> sqq.; <b class="b3">μ. Μενδήσιον, ἠθητόν</b>, <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>89.3</span>, <span class="bibl">436.1</span> (iii B. C.): prov., <b class="b3">τὸ ἐπὶ τῇ φακῇ μ</b>. <b class="b2">sweet oil</b> on lentils, i.e. 'a jewel of gold in a swine's snout', <span class="bibl">Cic.<span class="title">Att.</span>1.19.2</span>, cf. <span class="bibl">Stratt.45</span>, <span class="bibl">Sopat.14</span>, title of Menippean Satire by Varro. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> place where unguents were sold, <b class="b2">perfume-market</b>, τὰ μειράκια . . τἀν τῷ μ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>1375</span>, cf. <span class="bibl">Polyzel.11</span>; οἱ δ' ἐν τῷ μ. λαλεῖτε <span class="bibl">Pherecr.2</span>; ἵσταται πρὸς τῷ μ. <span class="bibl">Eup.209</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> metaph., <b class="b2">anything graceful</b> or <b class="b2">charming</b>, AP 5.89.</span>
|Definition=[<b class="b3">ῠ], τό</b>, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">sweet oil, unguent, perfume</b>, <span class="bibl">Archil.31</span> (pl.), <span class="bibl">Alc.36</span>, <span class="bibl">Sapph.<span class="title">Supp.</span>23.18</span>, <span class="bibl">Anacr.9</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>14</span> (pl.), <span class="bibl">Hdt.3.22</span>; μύρον ἑψῆσαι <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>946</span>; ὄζω μύρου <span class="bibl">Id.<span class="title">Ec.</span>524</span>; μ. κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαι <span class="bibl">Pl. <span class="title">R.</span>398a</span>; mixed with wine, <span class="bibl">Ael.<span class="title">VH</span>12.31</span>; various kinds in Dsc.1.42 sqq., <span class="bibl">Ath.15.688e</span> sqq.; <b class="b3">μ. Μενδήσιον, ἠθητόν</b>, <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>89.3</span>, <span class="bibl">436.1</span> (iii B. C.): prov., <b class="b3">τὸ ἐπὶ τῇ φακῇ μ</b>. <b class="b2">sweet oil</b> on lentils, i.e. 'a jewel of gold in a swine's snout', <span class="bibl">Cic.<span class="title">Att.</span>1.19.2</span>, cf. <span class="bibl">Stratt.45</span>, <span class="bibl">Sopat.14</span>, title of Menippean Satire by Varro. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> place where unguents were sold, <b class="b2">perfume-market</b>, τὰ μειράκια . . τἀν τῷ μ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>1375</span>, cf. <span class="bibl">Polyzel.11</span>; οἱ δ' ἐν τῷ μ. λαλεῖτε <span class="bibl">Pherecr.2</span>; ἵσταται πρὸς τῷ μ. <span class="bibl">Eup.209</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> metaph., <b class="b2">anything graceful</b> or <b class="b2">charming</b>, AP 5.89.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0221.png Seite 221]] τό, eigtl. ein von selbst ausfließender, wohlriechender Pslauzensast, bes. der Myrrhensaft, nach Ath. von [[μύῤῥα]] (Fremdwort, die Alten leiten es von [[μύρω]] ab). – Ueberh. jede wohlriechende <b class="b2">Salbe</b>; wohlriechendes Oel; μύροις ἀλείφεσθαι, zuerst bei Archil. 11; vgl. Ath. XV, 688 c; [[τεῦχος]] οὐ μύρου πνέον, Soph. frg. 147; ἐνόπτρων καὶ μύρων ἐπιστάτας, Eur. Or. 1112; [[μύρον]] ἕψειν, Ar. Lys. 946, μύρου ὄζειν, nach Salbe duften, Eccl. 524, der auch den Ort, wo wohlriechende Salben verkauft wurden, so nennt, τἀν τῷ μύρῳ, auf dem Salbenmarkt, Equ. 1372. Oft bei anderen Cunic.; Ath. II, 48 c, λούομάι μύροις ψακαστοῖς, III, 101 c, aus Archestrat., στακτοῖσι μύροις ἀγαθοῖς χαίτην θεραπεύειν, u. XII, 548 c aus Anaxil., ξανθοῖς τε μύροις χρῶτα λιπαίνων, u. A.; [[μύρον]] κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαντες, Plat. Rep. III, 398 e, μύρα καὶ θυμιάματα, 373 a; Folgde; auch mit Wein gemischt, Ael. V. H. 12, 31; Ath. führt übrigens eine große Menge verschiedener μύρα an; sp. D. brauchten es allgemein für alles Liebreizende, vgl. Iac. A. P. p. 597; dah. auch Liebkosungswort Verliebter, vgl. Ep. ad. 67 (V, 91). – Sprichwörtlich [[μύρον]] ἐπὶ φακῇ, Myrrhenöl zu Linsen, d. i. Kostbares auf eine schlechte Sache verwenden, Gië. Att. 1, 19; vgl. Phereer. bei Ath. IV, 160 b u. Mein. com. II, 780.
}}
}}

Revision as of 19:46, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μύρον Medium diacritics: μύρον Low diacritics: μύρον Capitals: ΜΥΡΟΝ
Transliteration A: mýron Transliteration B: myron Transliteration C: myron Beta Code: mu/ron

English (LSJ)

[ῠ], τό,

   A sweet oil, unguent, perfume, Archil.31 (pl.), Alc.36, Sapph.Supp.23.18, Anacr.9, A.Fr.14 (pl.), Hdt.3.22; μύρον ἑψῆσαι Ar.Lys.946; ὄζω μύρου Id.Ec.524; μ. κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαι Pl. R.398a; mixed with wine, Ael.VH12.31; various kinds in Dsc.1.42 sqq., Ath.15.688e sqq.; μ. Μενδήσιον, ἠθητόν, PCair.Zen.89.3, 436.1 (iii B. C.): prov., τὸ ἐπὶ τῇ φακῇ μ. sweet oil on lentils, i.e. 'a jewel of gold in a swine's snout', Cic.Att.1.19.2, cf. Stratt.45, Sopat.14, title of Menippean Satire by Varro.    2 place where unguents were sold, perfume-market, τὰ μειράκια . . τἀν τῷ μ. Ar.Eq.1375, cf. Polyzel.11; οἱ δ' ἐν τῷ μ. λαλεῖτε Pherecr.2; ἵσταται πρὸς τῷ μ. Eup.209.    3 metaph., anything graceful or charming, AP 5.89.

German (Pape)

[Seite 221] τό, eigtl. ein von selbst ausfließender, wohlriechender Pslauzensast, bes. der Myrrhensaft, nach Ath. von μύῤῥα (Fremdwort, die Alten leiten es von μύρω ab). – Ueberh. jede wohlriechende Salbe; wohlriechendes Oel; μύροις ἀλείφεσθαι, zuerst bei Archil. 11; vgl. Ath. XV, 688 c; τεῦχος οὐ μύρου πνέον, Soph. frg. 147; ἐνόπτρων καὶ μύρων ἐπιστάτας, Eur. Or. 1112; μύρον ἕψειν, Ar. Lys. 946, μύρου ὄζειν, nach Salbe duften, Eccl. 524, der auch den Ort, wo wohlriechende Salben verkauft wurden, so nennt, τἀν τῷ μύρῳ, auf dem Salbenmarkt, Equ. 1372. Oft bei anderen Cunic.; Ath. II, 48 c, λούομάι μύροις ψακαστοῖς, III, 101 c, aus Archestrat., στακτοῖσι μύροις ἀγαθοῖς χαίτην θεραπεύειν, u. XII, 548 c aus Anaxil., ξανθοῖς τε μύροις χρῶτα λιπαίνων, u. A.; μύρον κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαντες, Plat. Rep. III, 398 e, μύρα καὶ θυμιάματα, 373 a; Folgde; auch mit Wein gemischt, Ael. V. H. 12, 31; Ath. führt übrigens eine große Menge verschiedener μύρα an; sp. D. brauchten es allgemein für alles Liebreizende, vgl. Iac. A. P. p. 597; dah. auch Liebkosungswort Verliebter, vgl. Ep. ad. 67 (V, 91). – Sprichwörtlich μύρον ἐπὶ φακῇ, Myrrhenöl zu Linsen, d. i. Kostbares auf eine schlechte Sache verwenden, Gië. Att. 1, 19; vgl. Phereer. bei Ath. IV, 160 b u. Mein. com. II, 780.