ἐπιξενόομαι: Difference between revisions

From LSJ

ἔστι δὲ τὸ ἓν καὶ τὸ ἁπλοῦν οὐ τὸ αὐτό → the one and the simple are not the same

Source
(5)
 
(13_6a)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)piceno/omai
|Beta Code=e)piceno/omai
|Definition=Ep. ἐπιξειν- <span class="bibl">A.R.2.764</span>:—Pass., <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be entertained as</b> <b class="b2">a guest, dwell abroad</b>, <span class="bibl">Isoc.<span class="title">Ep.</span>6.2</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1327a13</span>; πόλει <span class="bibl">Luc. <span class="title">Am.</span>7</span>; <b class="b2">to be on a visit</b>, <b class="b3">εἰς Ὀξύρυγχα</b> Mitteis <span class="title">Chr.</span>8.2 (iii B.C.); <b class="b3">ἐ. τινί</b> <b class="b2">to be entertained</b> by one, A.R.l.c., Plu.2.250a; <b class="b3">Σοφοκλεῖ ζῶντι Ἀσκληπιὸν</b> <b class="b3">ἐ</b>. <span class="bibl">Id.<span class="title">Num.</span>4</span>; παρά τισι <span class="bibl"><span class="title">Sammelb.</span>6262</span> (iii A.D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span>. <b class="b2">have hospitable</b> <b class="b2">relations with, be intimate with</b>, ἐπεξενῶσθαι πολλοῖς <span class="bibl">D.50.56</span>, cf. <span class="bibl">D.S.1.23</span>; <b class="b3">ἡ ἐπιξενωθεῖσα σώμασι μοῖρα</b> <b class="b2">lent to</b> or <b class="b2">communicated</b> <b class="b2">with</b>, Heraclit. ap. <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>7.130</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span>. as Med., in <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1320</span> <b class="b3">ἐπιξενοῦμαι</b> <b class="b3">ταῦτα δ' ὡς θανουμένη</b> I <b class="b2">appeal to thee in</b> these matters, as one at death's door, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>146</span>.</span>
|Definition=Ep. ἐπιξειν- <span class="bibl">A.R.2.764</span>:—Pass., <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be entertained as</b> <b class="b2">a guest, dwell abroad</b>, <span class="bibl">Isoc.<span class="title">Ep.</span>6.2</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1327a13</span>; πόλει <span class="bibl">Luc. <span class="title">Am.</span>7</span>; <b class="b2">to be on a visit</b>, <b class="b3">εἰς Ὀξύρυγχα</b> Mitteis <span class="title">Chr.</span>8.2 (iii B.C.); <b class="b3">ἐ. τινί</b> <b class="b2">to be entertained</b> by one, A.R.l.c., Plu.2.250a; <b class="b3">Σοφοκλεῖ ζῶντι Ἀσκληπιὸν</b> <b class="b3">ἐ</b>. <span class="bibl">Id.<span class="title">Num.</span>4</span>; παρά τισι <span class="bibl"><span class="title">Sammelb.</span>6262</span> (iii A.D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span>. <b class="b2">have hospitable</b> <b class="b2">relations with, be intimate with</b>, ἐπεξενῶσθαι πολλοῖς <span class="bibl">D.50.56</span>, cf. <span class="bibl">D.S.1.23</span>; <b class="b3">ἡ ἐπιξενωθεῖσα σώμασι μοῖρα</b> <b class="b2">lent to</b> or <b class="b2">communicated</b> <b class="b2">with</b>, Heraclit. ap. <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>7.130</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span>. as Med., in <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1320</span> <b class="b3">ἐπιξενοῦμαι</b> <b class="b3">ταῦτα δ' ὡς θανουμένη</b> I <b class="b2">appeal to thee in</b> these matters, as one at death's door, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>146</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0966.png Seite 966]] pass., von Einem als Gastfreund aufgenommen u. bewirthet werden, ἐπιξενοῦμαι [[ταῦτα]] δ' ὡς θανουμένη, ich lasse mich so bewirthen, dies sei mein Gastgruß, Aesch. Ag. 1293 (man zieht auch Hesych. Erkl. μαρτύρεσθαι hierher); τινί, von Jemandem, Ap. Rh. 2, 764; Arist. pol. 7, 6, 1; διὰ τὸ ἐπεξενῶσθαι πολλοῖς, wegen seiner gastfreundschaftlichen Verhältnisse mit Vielen, Dem. 50, 56; Sp., wie Plut. Num. 4. – Als Fremder an einen Ort kommen, πόλει Luc. Amor. 7; übh. sich in der Fremde aufhalten, Sp.; übertr., ἡ ἐπιξενωθεῖσα τοῖς σώμασι [[μοῖρα]] Sext. Emp. in dogm. 1, 130.
}}
}}

Revision as of 19:49, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιξενόομαι Medium diacritics: ἐπιξενόομαι Low diacritics: επιξενόομαι Capitals: ΕΠΙΞΕΝΟΟΜΑΙ
Transliteration A: epixenóomai Transliteration B: epixenoomai Transliteration C: epiksenoomai Beta Code: e)piceno/omai

English (LSJ)

Ep. ἐπιξειν- A.R.2.764:—Pass.,

   A to be entertained as a guest, dwell abroad, Isoc.Ep.6.2, Arist.Pol.1327a13; πόλει Luc. Am.7; to be on a visit, εἰς Ὀξύρυγχα Mitteis Chr.8.2 (iii B.C.); ἐ. τινί to be entertained by one, A.R.l.c., Plu.2.250a; Σοφοκλεῖ ζῶντι Ἀσκληπιὸν . Id.Num.4; παρά τισι Sammelb.6262 (iii A.D.).    2. have hospitable relations with, be intimate with, ἐπεξενῶσθαι πολλοῖς D.50.56, cf. D.S.1.23; ἡ ἐπιξενωθεῖσα σώμασι μοῖρα lent to or communicated with, Heraclit. ap. S.E.M.7.130.    II. as Med., in A.Ag.1320 ἐπιξενοῦμαι ταῦτα δ' ὡς θανουμένη I appeal to thee in these matters, as one at death's door, cf. S.Fr.146.

German (Pape)

[Seite 966] pass., von Einem als Gastfreund aufgenommen u. bewirthet werden, ἐπιξενοῦμαι ταῦτα δ' ὡς θανουμένη, ich lasse mich so bewirthen, dies sei mein Gastgruß, Aesch. Ag. 1293 (man zieht auch Hesych. Erkl. μαρτύρεσθαι hierher); τινί, von Jemandem, Ap. Rh. 2, 764; Arist. pol. 7, 6, 1; διὰ τὸ ἐπεξενῶσθαι πολλοῖς, wegen seiner gastfreundschaftlichen Verhältnisse mit Vielen, Dem. 50, 56; Sp., wie Plut. Num. 4. – Als Fremder an einen Ort kommen, πόλει Luc. Amor. 7; übh. sich in der Fremde aufhalten, Sp.; übertr., ἡ ἐπιξενωθεῖσα τοῖς σώμασι μοῖρα Sext. Emp. in dogm. 1, 130.