δαιτυμών: Difference between revisions
εἰργάζοντο λογάδην φέροντες λίθους καὶ ξυνετίθεσαν ὡς ἕκαστόν τι ξυμβαίνοι → they went to work bringing the stones as they picked them out and put them together as each one happened to fit
(4) |
(13_6a) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=daitumw/n | |Beta Code=daitumw/n | ||
|Definition=όνος, ὁ, (δαίς) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">one that is entertained, guest</b>, (but in <span class="bibl">Od.4.621</span> of <b class="b2">those who bring each his portion</b>) Hom. only in pl., <span class="bibl">Od.7.102</span>, <span class="bibl">148</span>, al, cf. <span class="bibl">Hdt. 1.73</span>, etc.: in sg., <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>345c</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1282a22</span>.</span> | |Definition=όνος, ὁ, (δαίς) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">one that is entertained, guest</b>, (but in <span class="bibl">Od.4.621</span> of <b class="b2">those who bring each his portion</b>) Hom. only in pl., <span class="bibl">Od.7.102</span>, <span class="bibl">148</span>, al, cf. <span class="bibl">Hdt. 1.73</span>, etc.: in sg., <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>345c</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1282a22</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0516.png Seite 516]] όνος, ὁ, der Schmausende, der Tischgenosse, der Gast; ἀνδρῶν δαιτυμόνων Hom. Odyss. 15, 467, ἀνδράσι δαιτυμόνεσσιν 22, 12; ohne [[ἀνήρ]] Odyss. 7, 102. 148. 8, 66. 473. 9, 7. 17, 605. In der unächten Stelle Odyss. 4, 621 nahmen Einige δαιτυμόνες = Köche, s. Scholl. und vgl. Wolf. Prolegg. p. 131 Spohn De extrema parte Odyss. p. 9 Nitzsch Anm. zu der Stelle. – Her. 1, 73. 119, öfter; Eur. Cycl. 605; comici; Plat. Rep. I, 345 c u. Sp., wie Luc. Parasit. 10; Sp. Dichter auch von Thieren, s. Lehrs Aristarch. p. 165. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:50, 2 August 2017
English (LSJ)
όνος, ὁ, (δαίς)
A one that is entertained, guest, (but in Od.4.621 of those who bring each his portion) Hom. only in pl., Od.7.102, 148, al, cf. Hdt. 1.73, etc.: in sg., Pl.R.345c, Arist.Pol.1282a22.
German (Pape)
[Seite 516] όνος, ὁ, der Schmausende, der Tischgenosse, der Gast; ἀνδρῶν δαιτυμόνων Hom. Odyss. 15, 467, ἀνδράσι δαιτυμόνεσσιν 22, 12; ohne ἀνήρ Odyss. 7, 102. 148. 8, 66. 473. 9, 7. 17, 605. In der unächten Stelle Odyss. 4, 621 nahmen Einige δαιτυμόνες = Köche, s. Scholl. und vgl. Wolf. Prolegg. p. 131 Spohn De extrema parte Odyss. p. 9 Nitzsch Anm. zu der Stelle. – Her. 1, 73. 119, öfter; Eur. Cycl. 605; comici; Plat. Rep. I, 345 c u. Sp., wie Luc. Parasit. 10; Sp. Dichter auch von Thieren, s. Lehrs Aristarch. p. 165.