ἀνοικίζω: Difference between revisions
Μιμοῦ τὰ σεμνά, μὴ κακῶν μιμοῦ τρόπους → Graves imitatormores, ne imitator malos → Das Edle nimm zum Vorbild, nicht der Schlechten Art
(2) |
(6_13b) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)noiki/zw | |Beta Code=a)noiki/zw | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">remove up the country</b>, <b class="b3">ἀ. τὴν Σπάρτην</b>, i.e. <b class="b2">break it up</b> as a city, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.Al.</span>1423a7</span>; ἀ. τινὰς ἐς τὴν Περσίδα <span class="bibl">Paus.1.25.5</span>, cf. <span class="bibl">Str.13.3.3</span>; <b class="b3">ἀ. [τέττιγας] φθόνου ἐς δένδρα</b> <b class="b2">remove</b> them <b class="b2">out of</b> envy's <b class="b2">way</b>, dub. in <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VA</span>7.11</span> (leg. <b class="b3">ἀπ-</b>):—Pass. and Med., <b class="b2">shift one's dwelling up the country, migrate inland</b> or <b class="b2">to higher ground</b>, αὐτοὶ δ' ἀνῳκίσανθ' ὅπως ἀνωτάτω <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>207</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Av.</span> 1351</span>, <span class="bibl">Str.9.2.17</span>, <span class="bibl">App.<span class="title">Pun.</span>84</span>; and of cities, <b class="b2">to be built inland</b> or <b class="b2">away from the coast</b>, <span class="bibl">Th.1.7</span>:—generally, <b class="b2">migrate</b>, ἀνοικίσασθαι εἰς Ὄλυνθον <span class="bibl">Id.1.58</span>, cf. <span class="bibl">8.31</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">resettle, colonize afresh</b>, <span class="bibl">Paus.2.1.2</span>, <span class="bibl">Memn. 60</span> (Med.); <b class="b2">rebuild</b>, Aps.<span class="bibl">pp.239,245</span> H.:—Pass., <b class="b2">to be repeopled</b>, <span class="bibl">Plu. <span class="title">Luc.</span>29</span>.</span> | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">remove up the country</b>, <b class="b3">ἀ. τὴν Σπάρτην</b>, i.e. <b class="b2">break it up</b> as a city, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.Al.</span>1423a7</span>; ἀ. τινὰς ἐς τὴν Περσίδα <span class="bibl">Paus.1.25.5</span>, cf. <span class="bibl">Str.13.3.3</span>; <b class="b3">ἀ. [τέττιγας] φθόνου ἐς δένδρα</b> <b class="b2">remove</b> them <b class="b2">out of</b> envy's <b class="b2">way</b>, dub. in <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VA</span>7.11</span> (leg. <b class="b3">ἀπ-</b>):—Pass. and Med., <b class="b2">shift one's dwelling up the country, migrate inland</b> or <b class="b2">to higher ground</b>, αὐτοὶ δ' ἀνῳκίσανθ' ὅπως ἀνωτάτω <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>207</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Av.</span> 1351</span>, <span class="bibl">Str.9.2.17</span>, <span class="bibl">App.<span class="title">Pun.</span>84</span>; and of cities, <b class="b2">to be built inland</b> or <b class="b2">away from the coast</b>, <span class="bibl">Th.1.7</span>:—generally, <b class="b2">migrate</b>, ἀνοικίσασθαι εἰς Ὄλυνθον <span class="bibl">Id.1.58</span>, cf. <span class="bibl">8.31</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">resettle, colonize afresh</b>, <span class="bibl">Paus.2.1.2</span>, <span class="bibl">Memn. 60</span> (Med.); <b class="b2">rebuild</b>, Aps.<span class="bibl">pp.239,245</span> H.:—Pass., <b class="b2">to be repeopled</b>, <span class="bibl">Plu. <span class="title">Luc.</span>29</span>.</span> | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἀνοικίζω''': μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ: - ποιῶ πόλιν τινὰ ἀνάστατον μετοικίζων τοὺς κατοίκους αὐτῆς εἰς [[ἄλλο]] [[μέρος]]. Ἀθηναῖοι ἐξὸν. αὐτοῖς ἀνοικίσαι τὴν Σπάρτην Ἀριστ. Ρητ. πρ. Ἀλ. 2. 22· ἀν. τινὰς ἐς τὴν Περσίδα Παυσ. 1. 25, 4: μεταφ., ἀν. τινὰ φθόνου, ἀπομακρύνω τινὰ ἀπὸ τοῦ φθόνου, ἀναφέρεται ἐκ τοῦ Φιλοστρ.: - Παθ. καὶ μέσ., [[μεταφέρω]] τὴν κατοικίαν μου εἰς τὰ ἄνω ἢ τὰ μεσογαιότερα μέρη τῆς χώρας, [[μεταναστεύω]] εἰς τὸ ἐσωτερικόν, αὐτοὶ δ’ ἀνῳκίσανθ’ [[ὅπως]] ἀνωτάτω Ἀριστοφ. Εἰρ. 207. πρβλ. Στράβ. 406, Ἀππ. Καρχ. 84· καὶ ἐπὶ [[πόλεων]], κτίζομαι εἰς τὰ μεσόγαια [[ἤτοι]] μακρὰν τῆς παραλίας, Θουκ. 1. 7: - [[καθόλου]], [[μεταναστεύω]], δεῦρ’ ἀνοικισθεὶς Ἀριστοφ. Ὄρν. 1351· ἀνοικίσασθαι ἐς Ὄλυνθον Θουκ. 1. 58, πρβλ. 8. 31. ΙΙ. [[οἰκίζω]] ἐκ νέου, ἐγκαθιστῶ ἐκ νέου οἰκήτορας, Κόρινθον δὲ ἀνάστατον Μομμίου ποιήσαντος ... [[ὕστερον]] λέγουσιν ἀνοικίσαι Καίσαρα Παυσ. 2. 1, 2, Στράβ. 621: - Παθ., ἐκ νέου οἰκίζομαι, Πλουτ. Λούκουλλ. 29. | |||
}} | }} |
Revision as of 09:41, 5 August 2017
English (LSJ)
A remove up the country, ἀ. τὴν Σπάρτην, i.e. break it up as a city, Arist.Rh.Al.1423a7; ἀ. τινὰς ἐς τὴν Περσίδα Paus.1.25.5, cf. Str.13.3.3; ἀ. [τέττιγας] φθόνου ἐς δένδρα remove them out of envy's way, dub. in Philostr.VA7.11 (leg. ἀπ-):—Pass. and Med., shift one's dwelling up the country, migrate inland or to higher ground, αὐτοὶ δ' ἀνῳκίσανθ' ὅπως ἀνωτάτω Ar.Pax207, cf. Av. 1351, Str.9.2.17, App.Pun.84; and of cities, to be built inland or away from the coast, Th.1.7:—generally, migrate, ἀνοικίσασθαι εἰς Ὄλυνθον Id.1.58, cf. 8.31. II resettle, colonize afresh, Paus.2.1.2, Memn. 60 (Med.); rebuild, Aps.pp.239,245 H.:—Pass., to be repeopled, Plu. Luc.29.
Greek (Liddell-Scott)
ἀνοικίζω: μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ: - ποιῶ πόλιν τινὰ ἀνάστατον μετοικίζων τοὺς κατοίκους αὐτῆς εἰς ἄλλο μέρος. Ἀθηναῖοι ἐξὸν. αὐτοῖς ἀνοικίσαι τὴν Σπάρτην Ἀριστ. Ρητ. πρ. Ἀλ. 2. 22· ἀν. τινὰς ἐς τὴν Περσίδα Παυσ. 1. 25, 4: μεταφ., ἀν. τινὰ φθόνου, ἀπομακρύνω τινὰ ἀπὸ τοῦ φθόνου, ἀναφέρεται ἐκ τοῦ Φιλοστρ.: - Παθ. καὶ μέσ., μεταφέρω τὴν κατοικίαν μου εἰς τὰ ἄνω ἢ τὰ μεσογαιότερα μέρη τῆς χώρας, μεταναστεύω εἰς τὸ ἐσωτερικόν, αὐτοὶ δ’ ἀνῳκίσανθ’ ὅπως ἀνωτάτω Ἀριστοφ. Εἰρ. 207. πρβλ. Στράβ. 406, Ἀππ. Καρχ. 84· καὶ ἐπὶ πόλεων, κτίζομαι εἰς τὰ μεσόγαια ἤτοι μακρὰν τῆς παραλίας, Θουκ. 1. 7: - καθόλου, μεταναστεύω, δεῦρ’ ἀνοικισθεὶς Ἀριστοφ. Ὄρν. 1351· ἀνοικίσασθαι ἐς Ὄλυνθον Θουκ. 1. 58, πρβλ. 8. 31. ΙΙ. οἰκίζω ἐκ νέου, ἐγκαθιστῶ ἐκ νέου οἰκήτορας, Κόρινθον δὲ ἀνάστατον Μομμίου ποιήσαντος ... ὕστερον λέγουσιν ἀνοικίσαι Καίσαρα Παυσ. 2. 1, 2, Στράβ. 621: - Παθ., ἐκ νέου οἰκίζομαι, Πλουτ. Λούκουλλ. 29.