apricitas: Difference between revisions

From LSJ

οἴκοι μένειν δεῖ τὸν καλῶς εὐδαίμονα → the person who is well satisfied should stay at home

Source
(6_2)
 
(D_1)
Line 1: Line 1:
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>ā&#774;prīcĭtas</b>: ātis, f. [[apricus]],<br /><b>I</b> the [[quality]] of [[apricus]], sunniness, [[sunshine]] ([[only]] postAug.): [[regio]] apricitatis inclytae, Plin. 6, 16, 18, § 46: tepidi aëris, Just. 36, 3: diei, the [[clearness]] of the [[day]], [[sunshine]], Col. 7, 4, 5; 8, 15, 4.
|lshtext=<b>ā&#774;prīcĭtas</b>: ātis, f. [[apricus]],<br /><b>I</b> the [[quality]] of [[apricus]], sunniness, [[sunshine]] ([[only]] postAug.): [[regio]] apricitatis inclytae, Plin. 6, 16, 18, § 46: tepidi aëris, Just. 36, 3: diei, the [[clearness]] of the [[day]], [[sunshine]], Col. 7, 4, 5; 8, 15, 4.
}}
{{Gaffiot
|gf=<b>aprīcĭtās</b>, ātis, f. ([[apricus]]), température tiède : Plin. 6, 46.
}}
}}

Revision as of 06:34, 14 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

ā̆prīcĭtas: ātis, f. apricus,
I the quality of apricus, sunniness, sunshine (only postAug.): regio apricitatis inclytae, Plin. 6, 16, 18, § 46: tepidi aëris, Just. 36, 3: diei, the clearness of the day, sunshine, Col. 7, 4, 5; 8, 15, 4.

Latin > French (Gaffiot 2016)

aprīcĭtās, ātis, f. (apricus), température tiède : Plin. 6, 46.