Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

recaleo: Difference between revisions

From LSJ

Μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ → One swallow does not a summer make

Aristotle, Nicomachean Ethics, 1098a18
(6_14)
 
(D_7)
Line 1: Line 1:
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>rĕ-călĕo</b>: ēre, v. n.,<br /><b>I</b> to [[grow]] [[warm]] [[again]], to [[remain]] [[warm]], be [[warm]] ([[poet]]. and in [[post]]-Aug. [[prose]]): recalent nostro Tiberina fluenta Sanguine [[adhuc]], [[still]] [[run]] [[warm]], * Verg. A. 12, 35: exstinctae recalent vestigia flammae, Paul. Nol. Carm. 8, 397.—<br /><b>II</b> Trop.: recalebant in auribus ejus parentis effata, Amm. 28, 1, 7; Aus. Prof. 7, 15.
|lshtext=<b>rĕ-călĕo</b>: ēre, v. n.,<br /><b>I</b> to [[grow]] [[warm]] [[again]], to [[remain]] [[warm]], be [[warm]] ([[poet]]. and in [[post]]-Aug. [[prose]]): recalent nostro Tiberina fluenta Sanguine [[adhuc]], [[still]] [[run]] [[warm]], * Verg. A. 12, 35: exstinctae recalent vestigia flammae, Paul. Nol. Carm. 8, 397.—<br /><b>II</b> Trop.: recalebant in auribus ejus parentis effata, Amm. 28, 1, 7; Aus. Prof. 7, 15.
}}
{{Gaffiot
|gf=<b>rĕcălĕō</b>,¹⁶ ēre, intr., être échauffé de nouveau, réchauffé : Virg. En. 12, 35 || [fig.] être toujours vivace [à l’oreille, dans le cœur] : Amm. 28, 1, 7 ; Aus. Prof. 7, 15.
}}
}}

Revision as of 07:02, 14 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

rĕ-călĕo: ēre, v. n.,
I to grow warm again, to remain warm, be warm (poet. and in post-Aug. prose): recalent nostro Tiberina fluenta Sanguine adhuc, still run warm, * Verg. A. 12, 35: exstinctae recalent vestigia flammae, Paul. Nol. Carm. 8, 397.—
II Trop.: recalebant in auribus ejus parentis effata, Amm. 28, 1, 7; Aus. Prof. 7, 15.

Latin > French (Gaffiot 2016)

rĕcălĕō,¹⁶ ēre, intr., être échauffé de nouveau, réchauffé : Virg. En. 12, 35