ἐρασίμολπος: Difference between revisions

From LSJ

Ζῆλος γυναικὸς πάντα πυρπολεῖ δόμον → Der Neid (Hass) auf eine Frau verbrennt das ganze Haus → Die Eifersucht der Frau verbrennt das ganze Haus

Menander, Monostichoi, 195
(21)
(21)
Line 15: Line 15:
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐρᾰσίμολπος''': -ον, ὁ τερπόμενος εἰς τὰς μολπάς, τὰ ᾄσματα. περὶ τῆς Θαλείας, Πινδ. Ο. 14. 22.
|lstext='''ἐρᾰσίμολπος''': -ον, ὁ τερπόμενος εἰς τὰς μολπάς, τὰ ᾄσματα. περὶ τῆς Θαλείας, Πινδ. Ο. 14. 22.
}}
{{Slater
|sltr=<b>ἐρᾰςῐμολπος, -ον</b> <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[loving]] [[song]] [[Θαλία]] τε ἐρασίμολπε (O. 14.16)
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=<b>ἐρᾰςῐμολπος, -ον</b> <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[loving]] [[song]] [[Θαλία]] τε ἐρασίμολπε (O. 14.16)
|sltr=<b>ἐρᾰςῐμολπος, -ον</b> <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[loving]] [[song]] [[Θαλία]] τε ἐρασίμολπε (O. 14.16)
}}
}}

Revision as of 13:59, 17 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐρᾰσίμολπος Medium diacritics: ἐρασίμολπος Low diacritics: ερασίμολπος Capitals: ΕΡΑΣΙΜΟΛΠΟΣ
Transliteration A: erasímolpos Transliteration B: erasimolpos Transliteration C: erasimolpos Beta Code: e)rasi/molpos

English (LSJ)

[ῐ], ον,

   A delighting in song, of Thalia, Pi.O.14.15.

German (Pape)

[Seite 1017] gesangliebend, Thalia, Pind. Ol. 14, 16.

Greek (Liddell-Scott)

ἐρᾰσίμολπος: -ον, ὁ τερπόμενος εἰς τὰς μολπάς, τὰ ᾄσματα. περὶ τῆς Θαλείας, Πινδ. Ο. 14. 22.

English (Slater)

ἐρᾰςῐμολπος, -ον
   1 loving song Θαλία τε ἐρασίμολπε (O. 14.16)

English (Slater)

ἐρᾰςῐμολπος, -ον
   1 loving song Θαλία τε ἐρασίμολπε (O. 14.16)