ἀναβαστάζω: Difference between revisions

From LSJ

Ἔνεισι καὶ γυναιξὶ σώφρονες τρόποι → Insunt modesti mores etiam mulieri → Auch Frauen haben in sich weise Lebensart

Menander, Monostichoi, 160
(Bailly1_1)
(big3_3)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=porter en l’air <i>ou</i> sur les épaules.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[βαστάζω]].
|btext=porter en l’air <i>ou</i> sur les épaules.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[βαστάζω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[cargar]], [[llevar encima]] las puertas ἐπὶ τῷ ὤμῳ LXX <i>Id</i>.16.3, a alguien, I.<i>AI</i> 19.220, Luc.<i>Anach</i>.24.<br /><b class="num">2</b> [[levantar]] ἐκ ῥιζῶν τὴν βοτάνην <i>Cat.Cod.Astr</i>.11(2).166.
}}
}}

Revision as of 12:05, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀναβαστάζω Medium diacritics: ἀναβαστάζω Low diacritics: αναβαστάζω Capitals: ΑΝΑΒΑΣΤΑΖΩ
Transliteration A: anabastázō Transliteration B: anabastazō Transliteration C: anavastazo Beta Code: a)nabasta/zw

English (LSJ)

   A raise or lift up, carry, J.AJ19.3.1, Luc.Anach. 24.

German (Pape)

[Seite 180] (s. βαστάζω), aufheben und tragen, Luc. ἐς ὕψος τὸν ἀντίπαλον Gymn. 24.

Greek (Liddell-Scott)

ἀναβαστάζω: ἀνεγείρω, σηκώνω ἐπάνω, φέρω, «ἐς ὕψος ἀναβαστάσας τὸν ἀντίπαλον» Λουκ. Γυμν. 24.

French (Bailly abrégé)

porter en l’air ou sur les épaules.
Étymologie: ἀνά, βαστάζω.

Spanish (DGE)

1 cargar, llevar encima las puertas ἐπὶ τῷ ὤμῳ LXX Id.16.3, a alguien, I.AI 19.220, Luc.Anach.24.
2 levantar ἐκ ῥιζῶν τὴν βοτάνην Cat.Cod.Astr.11(2).166.