ἐναγκαλίζομαι: Difference between revisions
οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then coming to the island
(Bailly1_2) |
(big3_14) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> ἐνηγκαλιζόμην, <i>ao.</i> ἐνηγκαλισάμην;<br />prendre <i>ou</i> porter dans ses bras.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ἀγκάλη]]. | |btext=<i>impf.</i> ἐνηγκαλιζόμην, <i>ao.</i> ἐνηγκαλισάμην;<br />prendre <i>ou</i> porter dans ses bras.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ἀγκάλη]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἐναγκᾰλίζομαι) <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[abrazar]], [[rodear con los brazos]] τὴν Χαρικλείαν Hld.10.16.2, ἐ. χερσὶν στήθη cruzar los brazos sobre el pecho</i> LXX <i>Pr</i>.6.10, en v. pas. ἐναγκαλισθεὶς ὑπὸ τε Συμεῶνος καὶ Ἄννης Epiph.Const.<i>Exp.Fid</i>.15.3.<br /><b class="num">2</b> [[coger en brazos]], [[abrazar]] τέκνα Plu.<i>Cam</i>.5, <i>IG</i> 12(7).395.25 (Amorgos), παῖδας Plu.2.492d, cf. <i>Eu.Marc</i>.9.36, Gr.Nyss.<i>V.Macr</i>.413.8, νήπιον Plu.<i>Fr</i>.136, en v. pas., D.S.3.58.<br /><b class="num">II</b> fig.<br /><b class="num">1</b> [[abrazar]], [[acoger]], [[aceptar]] σε γουνοῦμαι, Γᾶ ... τὰν πανόδυρτον ἠρέμα σοῖς κόλποις ... ἐναγκάλισαι te suplico, oh Tierra, que abraces dulcemente en tu regazo a la muy llorada (difunta)</i> <i>AP</i> 7.476 (Mel.), τὸ παράσημον τῆς λέξεως el sentido inexacto de la palabra</i> D.H.<i>Rh</i>.10.7, τὴν Ὁμηρικὴν ἀσέβειαν las obras impías de Homero</i> Heraclit.<i>All</i>.1, τὰ παθήματα Bas.Sel.<i>Or</i>.M.85.468A, Χριστόν Ath.Al.M.28.1000C.<br /><b class="num">2</b> [[abrazar]], [[rodear]] Νεῖλος (πόλιν) ἐ. Procop.Gaz.<i>Ep</i>.119, en v. pas. τὰ νέφη ... ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα las nubes abrazadas por los rayos solares</i> Heraclit.<i>All</i>.39.<br /><b class="num">3</b> de una ciencia [[consagrarse]], [[dedicarse a]] ἀνατομήν la anatomía</i> Apollon.Cit.23. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:28, 21 August 2017
English (LSJ)
Med.,
A take in one's arms, AP7.476.10 (Mel.), LXX Pr.24.48; τέκνα Plu.Cam.5, IG12(7).395.25 (Amorgos): metaph., Νεῖλος [πόλιν] ἐ. Procop.Gaz.Ep.133; of a science, Apollon. Cit.3. II Pass., to be taken in the arms, D.S.3.58.
German (Pape)
[Seite 824] med., in die Arme nehmen, umarmen, N. T., Plut. Camill. 3 u. Sp.; κόλποις τινά Hel. 109 (VII, 476). – Pass., τῶν βρεφῶν ὑπ' αὐτῆς ἐναγκαλιζομένων D. Sic. 3, 58.
Greek (Liddell-Scott)
ἐναγκαλίζομαι: Μέσ., λαμβάνω εἰς τὰς ἀγκάλας μου, «ἀγκαλιάζω», Ἀνθ. Π. 7. 476, Ἑβδ. ΙΙ. παθ., λαμβάνομαι εἰς τὰς ἀγκάλας, τῶν βρεφῶν... τῶν πλείστων ὑπ’ αὐτῆς ἐναγκαλιζομένων Διόδ. 3. 58. - Πρβλ. Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 471.
French (Bailly abrégé)
impf. ἐνηγκαλιζόμην, ao. ἐνηγκαλισάμην;
prendre ou porter dans ses bras.
Étymologie: ἐν, ἀγκάλη.
Spanish (DGE)
(ἐναγκᾰλίζομαι) I 1abrazar, rodear con los brazos τὴν Χαρικλείαν Hld.10.16.2, ἐ. χερσὶν στήθη cruzar los brazos sobre el pecho LXX Pr.6.10, en v. pas. ἐναγκαλισθεὶς ὑπὸ τε Συμεῶνος καὶ Ἄννης Epiph.Const.Exp.Fid.15.3.
2 coger en brazos, abrazar τέκνα Plu.Cam.5, IG 12(7).395.25 (Amorgos), παῖδας Plu.2.492d, cf. Eu.Marc.9.36, Gr.Nyss.V.Macr.413.8, νήπιον Plu.Fr.136, en v. pas., D.S.3.58.
II fig.
1 abrazar, acoger, aceptar σε γουνοῦμαι, Γᾶ ... τὰν πανόδυρτον ἠρέμα σοῖς κόλποις ... ἐναγκάλισαι te suplico, oh Tierra, que abraces dulcemente en tu regazo a la muy llorada (difunta) AP 7.476 (Mel.), τὸ παράσημον τῆς λέξεως el sentido inexacto de la palabra D.H.Rh.10.7, τὴν Ὁμηρικὴν ἀσέβειαν las obras impías de Homero Heraclit.All.1, τὰ παθήματα Bas.Sel.Or.M.85.468A, Χριστόν Ath.Al.M.28.1000C.
2 abrazar, rodear Νεῖλος (πόλιν) ἐ. Procop.Gaz.Ep.119, en v. pas. τὰ νέφη ... ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα las nubes abrazadas por los rayos solares Heraclit.All.39.
3 de una ciencia consagrarse, dedicarse a ἀνατομήν la anatomía Apollon.Cit.23.