ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν

From LSJ
Revision as of 16:48, 24 November 2019 by Spiros (talk | contribs) (→‎Modern Greek)

βίος ἀνεόρταστος μακρὴ ὁδὸς ἀπανδόκευτος → a life without feasting is a long journey without an inn | a life without festivals is a long journey without inns | a life without festivals is a long road without inns | a life without festivity is a long road without an inn | a life without festivity is like a long road without an inn | a life without holidays is like a long road without taverns | a life without parties is a long journey without inns | a life without public holidays is a long road without hotels

Source

English

physician, heal thyself | healer, heal thyself (Luke: 4.23)

Wikipedia EN

Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν—Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, '"Physician, heal thyself": whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.'" At least one commentator has pointed out the echo of similar skepticism in the taunts that Jesus would ultimately hear while hanging on the cross: "He saved others; himself he cannot save". The shortened Latin form of the proverb, Medice, cura te ipsum, was made famous through the Latin translation of the Bible, the Vulgate, and so gained currency across Europe.

Similar proverbs with a medical theme appear in other Jewish literature. "Physician, Physician, Heal thine own limp!", for example, can be found in Genesis Rabbah 23:4. Such proverbs also appear in literary Classical texts from at least the 6th century BCE. The Greek dramatist Aeschylus refers to one in his Prometheus Bound, where the chorus comments to the suffering Prometheus, "Like an unskilled doctor, fallen ill, you lose heart and cannot discover by which remedies to cure your own disease."

The moral of the proverb in general, containing within itself also a criticism of hypocrisy, is to attend to one's own defects before those in others. This meaning is underlined in the fable of The Frog and the Fox that was attributed to Aesop. https://en.wikipedia.org/wiki/Physician,_heal_thyself

Wikipedia PT

Médico, cura-te a ti mesmo (em grego: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) é um provérbio encontrado em Lucas 4:23. «Disse-lhes Jesus: Sem dúvida citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que soubemos que fizeste em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.»

A interpretação usual desta passagem é que, durante a Rejeição de Jesus, ele esperava ouvir dos seus conterrâneos em Nazaré esta frase para criticá-lo.

A moral do provérbio é aconselhar a cada um para que veja primeiro seus próprios defeitos antes de criticar os dos outros, um sentimento que também aparece no Discurso sobre julgamentos.

Jesus se utilizou destas palavras para atribuir as palavras em Isaías 61:1 a si mesmo. De acordo com a doutrina, ele estaria também profetizando que seus inimigos iriam dizê-las mesmo após ele estar pendurado na cruz em sua crucificação, o que pode ser interpretado como sendo as zombarias feitas para que ele descesse da cruz («Ele salvou aos outros, a si mesmo não se pode salvar; Rei de Israel é ele! desça agora da cruz, e creremos nele.» (Mateus 27:42)). Passagens similares também aparecem em Marcos 15:31 e Lucas 23:35.

Latin

medice, cura te ipsum

Modern Greek

γιατρέ, γιάτρεψε τον εαυτό σου | γιατρέ, θεράπευσε τον εαυτό σου | ιατρέ, θεράπευσε τον εαυτό σου

French

médecin, guéris-toi toi-même

Spanish

médico, cúrate a ti mismo

German

Arzt, heile dich selbst