ἐκχλευάζω

From LSJ

γοῦν κυνικὸς Μένιππος ἁλμοπότιν τὴν Μύνδον φησίν (Athenaios 1.34e) → At any rate the Cynic (satirist) Menippus says that Myndus is a brine-drinking town.

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκχλευάζω Medium diacritics: ἐκχλευάζω Low diacritics: εκχλευάζω Capitals: ΕΚΧΛΕΥΑΖΩ
Transliteration A: ekchleuázō Transliteration B: ekchleuazō Transliteration C: ekchlevazo Beta Code: e)kxleua/zw

English (LSJ)

strengthened for χλευάζω, τινά Sm.Pr.14.9, Lib.Decl.48.45.

Spanish (DGE)

burlarse de πλημμέλειαν Sm.Pr.14.9, τὸν ταλαίπωρον ἀδελφόν Lib.Decl.48.45, cf. Poll.6.199, Hsch.ε 1310.

German (Pape)

[Seite 787] = simplex, Liban.

French (Bailly abrégé)

railler.
Étymologie: ἐκ, χλευάζω.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκχλευάζω: ἐπιτεταμένον ἀντὶ τοῦ χλευάζω, ἐξεχλεύασε τὸν ταλαίπωρον ἀδελφὸν Λιβαν. 4. 699, Σύμμ. Παροιμ. ΙΔ΄, 9.

Greek Monolingual

ἐκχλευάζω (Α)
επιτατ. του χλευάζω.