Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

anaphora

Μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν -> Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible
Pindar, Pythian, 3.61f.

Latin > English (Lewis & Short)

ănăphŏră: ae, f., = ἀναφορά.
I A rising or mounting up, the rising of the stars, Plin. 7, 49, 50, § 160; Firm. Math. 3, 3. —
II In rhet.
   A The bringing up or repetition of a word at the beginning of successive clauses, e. g. Cic. Verr. 2, 2, 10: Verres calumniatores apponebat, Verres adesse jubebat, Verres cognoscebat, etc., Don. p. 1773 P.; Charis. p. 250 P.; Diom. p. 440 P.—
   B The improper reference of a word to a preceding word, e. g. Sall. C. 18, 1: conjuravere pauci, in quibus Catilina: de quā (sc. conjuratione), etc., Diom. p. 440 P. (Kritz here reads de quo; cf. Kritz ad h. l.).

Latin > French (Gaffiot 2016)

ănăphŏra, æ, f. (ἀναφορά),
1 ascension des étoiles : Plin. 7, 160
2 [rhét.] répétition du même mot, anaphore : Diom. 445, 13 [ex. dans Cic. Verr. 2, 2, 26 ] || accord par synésis, sorte de syllepse : Diom. 445, 12.

Latin > German (Georges)

anaphora, ae, f. (ἀναφορά), I) das Aufsteigen, der Aufgang der Gestirne, Plin. u. Iul. Firm. – II) als rhet. Figur, a) die Rückbeziehung = das »Immerwiederzurückkommen auf dasselbe Wort« (wie Cic. Verr. 2, 26 auf das W. Verres) zu Anfang mehrerer Sätze od. Satzglieder (rein lat. repetitio), Diom. 445, 13. Beda in Rhet. Lat. ed. Halm. p. 609, 10. Donat. art. gr. 398, 5. – b) übh. die Zurückbeziehung der Rede auf ein vorhergehendes Wort, Ascon. ad Cic. de div. in Caecil. 3. p. 102, 3 ed. Bait. Diom. 445, 21.

Latin > English

anaphora anaphorae N F :: repetition of word beginning successive clauses; improper preceding reference
anaphora anaphora anaphorae N F :: rising/ascension of star measured in degrees; rising/mounting up (of the stars)