Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!


Μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον -> Not to be born is, past all prizing, best.
Sophocles, Oedipus Coloneus l. 1225

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 47.jpg

v. trans.

Put on clothes, etc.: P. and V. ἐνδύεσθαι, περιβάλλειν, Ar. and P. ἀμφιεννύναι (or mid.), V. ἀμφιβάλλεσθαι, ἀμφιδύεσθαι, Ar. and V. ἀμφιτιθέναι (or mid.), ἀμπίσχειν (or mid.).

Take on oneself: P. and V. ἀναιρεῖσθαι, προστίθεσθαι, ὑφίστασθαι, P. ἀναλαμβάνειν; see undertake.

Assuming the trouble of your rearing: V. (γῆ) πανδοκοῦσα παιδείας ὄτλον (Aesch., Theb. 18).

He assumes and takes upon himself all these men's iniquities: P. πάντα ἀναδεχόμενος καὶ εἰς αὑτόν ποιούμενος τὰ τούτων ἁμαρτήματά ἐστι (Dem. 352).

Pretend: P. and V. πλάσσειν, Ar. and P. προσποιεῖσθαι.

A man might assume a fictitious character: P. δύναιτʼ ἄν τις πλάσασθαι τὸν τρόπον τον αὑτοῦ (Lys. 157).

Infer: P. and V. εἰκάζειν, τεκμαίρεσθαι, τοπάζειν; see infer.

Assume (hypothetically): P. τιθέναι (or mid.).

I will assume it to be so: P. θήσω γὰρ οὕτω (Dem. 648).

Assume as a principle: P. ὑπολαμβάνειν, ὑποτίθεσθαι.

Be assumed: P. ὑπάρχειν, ὑποκεῖσθαι.

This being assumed: V. ὑπόντος τοῦδε (Eur., El. 1036).