ἐντονία: Difference between revisions
ἄμεινον γὰρ ἑαυτῷ φυλάττειν τὴν ἐλευθερίαν τοῦ ἑτέρων ἀφαιρεῖσθαι → for it is better to guard one's own freedom than to deprive another of his
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
|Definition=ἡ, = Lat. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">distentio penis</b>, <span class="bibl">Horap.1.46</span> (v.l. [[εὐτ-]]).</span> | |Definition=ἡ, = Lat. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">distentio penis</b>, <span class="bibl">Horap.1.46</span> (v.l. [[εὐτ-]]).</span> | ||
}} | }} | ||
==Translatum forum== | |||
Even the text they refer to (Horapollo 1.46) has [[εὐτονία]] ("vigor"), not ἐντονία. The word ἐντονία is attested nowhere else in either ancient or modern Greek. Leemans' 1835 edition of Horapollo shows all the MSS with εὐτονία; Leemans mentions that some previous editors had suggested ἐντονία. Modern editions of Horapollo have followed the MSS and Leemans in preserving εὐτονία. The passage in question is τὸ τηνικαῦτα τῇ ὑπερβαλλούσῃ εὐτονίᾳ τιτρώσκει τὴν θήλειαν ("which then wounds the female through overwhelming vigor"). I see no reason to read "through an overwhelming erection" by emending a unanimous text with a non-existent word ἐντονία. [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577708.msg828647#msg828647 Source] | |||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0857.png Seite 857]] ἡ, Anspannung, Anstrengung, Sp. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0857.png Seite 857]] ἡ, Anspannung, Anstrengung, Sp. |
Revision as of 06:43, 3 March 2019
English (LSJ)
ἡ, = Lat.
A distentio penis, Horap.1.46 (v.l. εὐτ-).
Translatum forum
Even the text they refer to (Horapollo 1.46) has εὐτονία ("vigor"), not ἐντονία. The word ἐντονία is attested nowhere else in either ancient or modern Greek. Leemans' 1835 edition of Horapollo shows all the MSS with εὐτονία; Leemans mentions that some previous editors had suggested ἐντονία. Modern editions of Horapollo have followed the MSS and Leemans in preserving εὐτονία. The passage in question is τὸ τηνικαῦτα τῇ ὑπερβαλλούσῃ εὐτονίᾳ τιτρώσκει τὴν θήλειαν ("which then wounds the female through overwhelming vigor"). I see no reason to read "through an overwhelming erection" by emending a unanimous text with a non-existent word ἐντονία. Source
German (Pape)
[Seite 857] ἡ, Anspannung, Anstrengung, Sp.
Greek (Liddell-Scott)
ἐντονία: ἡ, ἔντασις, «τέντωμα», τῇ ὑπερβαλλούσῃ ἐντονίᾳ (τοῦ αἰδοίου) τιτρώσκει τὴν θήλειαν Ὡραπόλλ. Ἱερογλυφ. 1. 46· εἰμὴ ἀναγνωστέον εὐτ-.
Spanish (DGE)
-ας, ἡ
tensión, erección del pene τῇ ὑπερβαλλούσῃ ἐντονίᾳ τιτρώσκει τὴν θήλειαν Horap.1.46 (cód.).