Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἄλιξ: Difference between revisions

From LSJ

Μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ λύπης ἀντίρροπον ἄχθος → I have no longer strength to bear alone the burden of grief that weighs me down

Sophocles, Electra, 119-120
(1)
(1a)
Line 10: Line 10:
{{etym
{{etym
|etymtx=-κος<br />Grammatical information: m.<br />Meaning: <b class="b2">groats of rice-wheat</b> (Chrysipp. Tyan. ap. Ath.). Also a fish sauce, in Latin called [[hallec]] (Dsc 4, 148).<br />Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Walde LEW2 25 derived the word from <b class="b3">ἀλέω</b>; unconvincing. Formation like <b class="b3">ἕλιξ</b>, <b class="b3">χόλιξ</b> (Chantr. Form. 382f.). - Agrees with Lat. [[alica]], but the nature of the connection is unknown. Unknown loanword.
|etymtx=-κος<br />Grammatical information: m.<br />Meaning: <b class="b2">groats of rice-wheat</b> (Chrysipp. Tyan. ap. Ath.). Also a fish sauce, in Latin called [[hallec]] (Dsc 4, 148).<br />Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Walde LEW2 25 derived the word from <b class="b3">ἀλέω</b>; unconvincing. Formation like <b class="b3">ἕλιξ</b>, <b class="b3">χόλιξ</b> (Chantr. Form. 382f.). - Agrees with Lat. [[alica]], but the nature of the connection is unknown. Unknown loanword.
}}
{{FriskDe
|ftr='''ἄλιξ''': -κος<br />{áliks}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Speltgraupen]] (Chrysipp. Tyan. ap. Ath.).<br />'''Etymology''' : Wohl mit Walde LEW<sup>2</sup> 25 zu [[ἀλέω]]; Bildung wie [[ἕλιξ]], [[χόλιξ]] u. a. (Chantraine Formation 382f.). Anders, wenig überzeugend, Specht Ursprung 114: zu [[ἀλίφατα]]· ἄλφιτα (s. d.) usw. — Daraus entlehnt lat. ''alica''.<br />'''Page''' 1,73
}}
}}

Revision as of 14:00, 2 October 2019

German (Pape)

[Seite 97] κος, ὁ, Speltgraupen, Ath. XIV, 647 d.

French (Bailly abrégé)

ικος (ὁ) :
bouillie d’épeautre.
Étymologie: ἀλέω.

Spanish (DGE)

-ικος, ὁ

• Alolema(s): ἅληξ Hierocl.Facet.222
gachas de sémola de arroz Chrysipp.Tyan. en Ath.647d, ἄλικος καθ(αροῦ) DP 1.25, Hierocl.l.c.

• Etimología: Etim. dud., cf. ἁλίφαλος y lat. alica.
-ικος, ὁ
lat. (h)al(l)ec o (h)al(l)ex, salsa alece e.e., salsa de pescado pasado de la que, filtrada, se hacía el garo SB 7743.13 (I/II d.C.), Dsc.4.148.2 (pero tb. interpr. como 2 ἄλιξ), Gp.20.46.2, cf. ἁλικεῖον.

Frisk Etymological English

-κος
Grammatical information: m.
Meaning: groats of rice-wheat (Chrysipp. Tyan. ap. Ath.). Also a fish sauce, in Latin called hallec (Dsc 4, 148).
Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin]
Etymology: Walde LEW2 25 derived the word from ἀλέω; unconvincing. Formation like ἕλιξ, χόλιξ (Chantr. Form. 382f.). - Agrees with Lat. alica, but the nature of the connection is unknown. Unknown loanword.

Frisk Etymology German

ἄλιξ: -κος
{áliks}
Grammar: m.
Meaning: Speltgraupen (Chrysipp. Tyan. ap. Ath.).
Etymology : Wohl mit Walde LEW2 25 zu ἀλέω; Bildung wie ἕλιξ, χόλιξ u. a. (Chantraine Formation 382f.). Anders, wenig überzeugend, Specht Ursprung 114: zu ἀλίφατα· ἄλφιτα (s. d.) usw. — Daraus entlehnt lat. alica.
Page 1,73