Μαθθάτ: Difference between revisions

From LSJ

ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should have been done without neglecting the others | these are the things you should have done without neglecting the others | these ought ye to have done, and not to leave the other undone

Source
(c2)
(cc2)
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Matq£t 馬特他特<p>'''詞類次數''':專有名詞(2)<p>'''原文字根''':恩賜<p>'''字義溯源''':瑪塔;主耶穌家譜中有二先祖名瑪塔,而他們二人的父親都叫利未( 路3:24 ,29)字義:耶和華的禮物,源自([[Ματταθίας]])=瑪他提亞)<p/>'''出現次數''':總共(2);路(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 瑪塔的(2) 路3:24; 路3:29
|sngr='''原文音譯''':Matq£t 馬特他特<br />'''詞類次數''':專有名詞(2)<br />'''原文字根''':恩賜<br />'''字義溯源''':瑪塔;主耶穌家譜中有二先祖名瑪塔,而他們二人的父親都叫利未( 路3:24 ,29)字義:耶和華的禮物,源自([[Ματταθίας]])=瑪他提亞)<br />'''出現次數''':總共(2);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 瑪塔的(2) 路3:24; 路3:29
}}
}}

Revision as of 14:05, 3 October 2019

English (Thayer)

(Ματθάτ) (Tdf. Μαθθάθ (see references s. v: Ματθαῖος)), ὁ (מַתָּת, from נָתַן), Matthat;
1. one of Christ's ancestors, the son of Levi: Tr WH Μαθθάτ (see as above)).

Chinese

原文音譯:Matq£t 馬特他特
詞類次數:專有名詞(2)
原文字根:恩賜
字義溯源:瑪塔;主耶穌家譜中有二先祖名瑪塔,而他們二人的父親都叫利未( 路3:24 ,29)字義:耶和華的禮物,源自(Ματταθίας)=瑪他提亞)
出現次數:總共(2);路(2)
譯字彙編
1) 瑪塔的(2) 路3:24; 路3:29