Μαθθάτ: Difference between revisions
From LSJ
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should have been done without neglecting the others | these are the things you should have done without neglecting the others | these ought ye to have done, and not to leave the other undone
(c2) |
(cc2) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':Matq£t 馬特他特< | |sngr='''原文音譯''':Matq£t 馬特他特<br />'''詞類次數''':專有名詞(2)<br />'''原文字根''':恩賜<br />'''字義溯源''':瑪塔;主耶穌家譜中有二先祖名瑪塔,而他們二人的父親都叫利未( 路3:24 ,29)字義:耶和華的禮物,源自([[Ματταθίας]])=瑪他提亞)<br />'''出現次數''':總共(2);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 瑪塔的(2) 路3:24; 路3:29 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:05, 3 October 2019
English (Thayer)
(Ματθάτ) (Tdf. Μαθθάθ (see references s. v: Ματθαῖος)), ὁ (מַתָּת, from נָתַן), Matthat;
1. one of Christ's ancestors, the son of Levi: Tr WH Μαθθάτ (see as above)).
Chinese
原文音譯:Matq£t 馬特他特
詞類次數:專有名詞(2)
原文字根:恩賜
字義溯源:瑪塔;主耶穌家譜中有二先祖名瑪塔,而他們二人的父親都叫利未( 路3:24 ,29)字義:耶和華的禮物,源自(Ματταθίας)=瑪他提亞)
出現次數:總共(2);路(2)
譯字彙編:
1) 瑪塔的(2) 路3:24; 路3:29