heart: Difference between revisions
Γέλως ἄκαιρος κλαυθμάτων παραίτιος → Grave est malum homini risus haud in tempus → Zur falschen Zeit gelacht, hat Tränen schon gebracht
(CSV4) |
m (Text replacement - "<b class="b2">Choe.</b>" to "''Choe.''") |
||
Line 16: | Line 16: | ||
<b class="b2">Learn by heart</b>, v.: P. and V. ἐκμανθάνειν. | <b class="b2">Learn by heart</b>, v.: P. and V. ἐκμανθάνειν. | ||
<b class="b2">Smitten to the heart</b>: V. φρένας . . . εἰς αὐτὰς τυπείς (Aesch., ''P.V.'' 361). | <b class="b2">Smitten to the heart</b>: V. φρένας . . . εἰς αὐτὰς τυπείς (Aesch., ''P.V.'' 361). | ||
<b class="b2">Speak from the heart</b>: V. [[λέγω|λέγειν]] . . . τὸν ἐκ φρενὸς λόγον (Aesch., | <b class="b2">Speak from the heart</b>: V. [[λέγω|λέγειν]] . . . τὸν ἐκ φρενὸς λόγον (Aesch., ''Choe.'' 107). | ||
<b class="b2">Through cowardice you give rein to your tongue, though you think not thus at heart</b>: V. δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζει τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν (Eur., ''Or.'' 1514). | <b class="b2">Through cowardice you give rein to your tongue, though you think not thus at heart</b>: V. δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζει τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν (Eur., ''Or.'' 1514). | ||
<b class="b2">To make her weep though she rejoice at heart</b>: V. ὡστʼ ἐκδακρῦσαι γʼ [[ἔνδοθεν]] κεχαρμένην (Eur., ''Or.'' 1122). | <b class="b2">To make her weep though she rejoice at heart</b>: V. ὡστʼ ἐκδακρῦσαι γʼ [[ἔνδοθεν]] κεχαρμένην (Eur., ''Or.'' 1122). |
Revision as of 14:53, 31 October 2019
English > Greek (Woodhouse)
subs.
P. and V. καρδία, ἡ (rare P.), Ar. and V. κέαρ, τό. Centre: P. and V. τὸ μέσον. Interior of a country: P. μεσογεία, ἡ. Seat of the feelings: P. and V. ψυχή, ἡ, Ar. and V. καρδία, ἡ, θυμός, ὁ, κέαρ, τό, φρήν, ἡ, or pl., V. σπλάγχνον, τό, or pl., ἧπαρ, τό. Have the heart to, v.; P. and V. ἀξιοῦν (infin.), δικαιοῦν (infin.), V. τολμᾶν (infin.), ἐπαξιοῦν (infin.), Ar. and V. τλῆναι (2nd aor. of τλᾶν) (infin.). Lay to heart, v. trans.: P. and V. φυλάσσειν, σώζειν, V. θυμῷ βάλλειν; see heed. Take to heart: P. ἐνθύμιον ποιεῖσθαί (τί). Be vexed at: P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), V. πικρῶς φέρειν (acc.). Taken to heart, adj.: P. and V. ἐνθύμιος. An honest grief I know goes to the heart: V. χωρεῖ πρὸς ἧπαρ, οἶδα, γενναία δύη (Soph., Aj. 938). Lose heart, v.: P. and V. ἀθυμεῖν. Take heart: P. and V. θαρσεῖν, θρασύνεσθαι, V. θαρσύνειν, P. ἀναρρωσθῆναι (aor. pass. of ἀναρρωννύναι). (Know) by heart, adv.: P. and V. ἀκριβῶς. Learn by heart, v.: P. and V. ἐκμανθάνειν. Smitten to the heart: V. φρένας . . . εἰς αὐτὰς τυπείς (Aesch., P.V. 361). Speak from the heart: V. λέγειν . . . τὸν ἐκ φρενὸς λόγον (Aesch., Choe. 107). Through cowardice you give rein to your tongue, though you think not thus at heart: V. δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζει τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν (Eur., Or. 1514). To make her weep though she rejoice at heart: V. ὡστʼ ἐκδακρῦσαι γʼ ἔνδοθεν κεχαρμένην (Eur., Or. 1122). (I swear) that I will speak truly to you from my heart: V. ἦ μὴν ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας σαφῶς (Eur., I.A. 475). With a light heart: P. and V. ῥᾳδίως, P. εὐχερῶς, V. κούφως. They were going to have experience of Lacedaemonians whose heart was in their work: P. Λακεδαιμονίων ὀργώντων ἔμελλον πειράσεσθαι (Thuc. 4, 108).