ἀνιαρῶς: Difference between revisions
From LSJ
μηδέ μοι ἄκλαυστος θάνατος μόλοι, ἀλλὰ φίλοισι καλλείποιμι θανὼν ἄλγεα καὶ στοναχάς → may death not come to me without tears, but when I die may I leave my friends with sorrow and lamentation
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)") |
(CSV import) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἀνιᾱρῶς:'''<br /><b class="num">1)</b> в тягость (кому-л.): ἀ. λέγειν Soph. докучать своими разговорами;<br /><b class="num">2)</b> мучительно, тяжело ([[ζῆν]] Xen.; φέρειν τύχην τινά Plut.). | |elrutext='''ἀνιᾱρῶς:'''<br /><b class="num">1)</b> в тягость (кому-л.): ἀ. λέγειν Soph. докучать своими разговорами;<br /><b class="num">2)</b> мучительно, тяжело ([[ζῆν]] Xen.; φέρειν τύχην τινά Plut.). | ||
}} | |||
{{WoodhouseAdverbsReversed | |||
|woodadr=(see also: [[ἀνιαρός]]) [[distressingly]], [[grievously]], [[painfully]], [[in a way to cause pain]] | |||
}} | }} |
Revision as of 09:25, 4 July 2020
French (Bailly abrégé)
adv.
1 de manière à blesser, à irriter;
2 tristement.
Étymologie: ἀνιαρός.
Russian (Dvoretsky)
ἀνιᾱρῶς:
1) в тягость (кому-л.): ἀ. λέγειν Soph. докучать своими разговорами;
2) мучительно, тяжело (ζῆν Xen.; φέρειν τύχην τινά Plut.).
English (Woodhouse)
(see also: ἀνιαρός) distressingly, grievously, painfully, in a way to cause pain