ἀποκροτέω: Difference between revisions
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=apokroteo | |Transliteration C=apokroteo | ||
|Beta Code=a)pokrote/w | |Beta Code=a)pokrote/w | ||
|Definition=<span class="sense"> | |Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[snap the fingers]], <span class="bibl">Str.14.5.9</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[dash against the ground]], χαμαί <span class="bibl">Babr.119.4</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 20:25, 31 December 2020
English (LSJ)
A snap the fingers, Str.14.5.9. II dash against the ground, χαμαί Babr.119.4.
German (Pape)
[Seite 309] ein Schnippchen schlagen, Strab. XIV p. 672.
Greek (Liddell-Scott)
ἀποκροτέω: ποιῶ κρότον διὰ τῶν δακτύλων (τοῦ μέσου καὶ τοῦ μεγάλου), ὡς ποιοῦσι καὶ νῦν οἱ ὀρχούμενοι, Στράβ. 672.
Spanish (DGE)
1 chascar los dedos Aristobul.9b.
2 tirar, arrojar χαμαὶ δ' ἀπεκρότησε τοῦ σκέλους ἄρας Babr.119.4.