ἐννεός: Difference between revisions
From LSJ
κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή (Proverbs 13.12 LXX) → One who sincerely sets about helping is better than one who makes promises leading to hope; for a kindly urge is a tree of life.
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ά, όν :<br />muet de naissance.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἐνεός]]. | |btext=ά, όν :<br />muet de naissance.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἐνεός]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐννεός:''' v. l. = [[ἐνεός]]. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 13: | Line 16: | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
|strgr=from [[ἐννεύω]]; [[dumb]] (as [[making]] signs), i.e. [[silent]] from [[astonishment]]: [[speechless]]. | |strgr=from [[ἐννεύω]]; [[dumb]] (as [[making]] signs), i.e. [[silent]] from [[astonishment]]: [[speechless]]. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™nneÒj 恩-尼哦士<br />'''詞類次數''':形容詞(1)<br />'''原文字根''':在內-點頭<br />'''字義溯源''':啞口的,說不出話來,無言的,無聲的;源自([[ἐννεύω]])=點點頭);由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)與([[νεύω]])*=點頭)組成<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 說不出話來(1) 徒9:7 | |sngr='''原文音譯''':™nneÒj 恩-尼哦士<br />'''詞類次數''':形容詞(1)<br />'''原文字根''':在內-點頭<br />'''字義溯源''':啞口的,說不出話來,無言的,無聲的;源自([[ἐννεύω]])=點點頭);由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)與([[νεύω]])*=點頭)組成<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 說不出話來(1) 徒9:7 | ||
}} | }} |
Revision as of 19:20, 3 October 2022
German (Pape)
[Seite 847] schlechtere Schreibung für ἐνεός.
French (Bailly abrégé)
ά, όν :
muet de naissance.
Étymologie: cf. ἐνεός.
Russian (Dvoretsky)
ἐννεός: v. l. = ἐνεός.
Greek (Liddell-Scott)
ἐννεός: ἴδε ἐνεός.
Spanish (DGE)
v. ἐνεός.
English (Strong)
from ἐννεύω; dumb (as making signs), i.e. silent from astonishment: speechless.
Chinese
原文音譯:™nneÒj 恩-尼哦士
詞類次數:形容詞(1)
原文字根:在內-點頭
字義溯源:啞口的,說不出話來,無言的,無聲的;源自(ἐννεύω)=點點頭);由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(νεύω)*=點頭)組成
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編:
1) 說不出話來(1) 徒9:7