πόῤῥωθεν: Difference between revisions

From LSJ

Εὐφήμει, ὦ ἄνθρωπε· ἁσμενέστατα μέντοι αὐτὸ ἀπέφυγον, ὥσπερ λυττῶντά τινα καὶ ἄγριον δεσπότην ἀποδράς → Hush, man, most gladly have I escaped this thing you talk of, as if I had run away from a raging and savage beast of a master

Source
(strοng)
m (Text replacement - "Ggstz " to "<span class="ggns">Gegensatz</span> ")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0685.png Seite 685]] von fern her, von weitem her; [[ἰδεῖν]], Soph. Trach. 999; Ggstz [[ἐγγύθεν]], Plat. Prot. 356 c; εἴργειν, Phaedr. 239 b; γράμματα σμικρὰ [[πόῤῥωθεν]] ἀναγνῶναι, Rep. II, 368 d; προδιηγεῖσθαι, Dem. 59, 93; [[πόῤῥωθεν]] πρὸς δόμων τὸ μέλλον, Plut. Them. 3. – Compar. ποῤῥωτέρωθεν, mehr von weitem her, Isocr. 4, 23.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0685.png Seite 685]] von fern her, von weitem her; [[ἰδεῖν]], Soph. Trach. 999; <span class="ggns">Gegensatz</span> [[ἐγγύθεν]], Plat. Prot. 356 c; εἴργειν, Phaedr. 239 b; γράμματα σμικρὰ [[πόῤῥωθεν]] ἀναγνῶναι, Rep. II, 368 d; προδιηγεῖσθαι, Dem. 59, 93; [[πόῤῥωθεν]] πρὸς δόμων τὸ μέλλον, Plut. Them. 3. – Compar. ποῤῥωτέρωθεν, mehr von weitem her, Isocr. 4, 23.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[πόῤῥω]] [[with]] adverbial enclitic of [[source]]; from [[far]], or (by [[implication]]) at a [[distance]], i.e. [[distantly]]: [[afar]] [[off]].
|strgr=from [[πόῤῥω]] [[with]] adverbial enclitic of [[source]]; from [[far]], or (by [[implication]]) at a [[distance]], i.e. [[distantly]]: [[afar]] [[off]].
}}
{{grml
|mltxt=ΜΑ<br /><b>επίρρ.</b> <b>βλ.</b> [[πρόσωθεν]].
}}
}}

Latest revision as of 18:52, 24 November 2022

German (Pape)

[Seite 685] von fern her, von weitem her; ἰδεῖν, Soph. Trach. 999; Gegensatz ἐγγύθεν, Plat. Prot. 356 c; εἴργειν, Phaedr. 239 b; γράμματα σμικρὰ πόῤῥωθεν ἀναγνῶναι, Rep. II, 368 d; προδιηγεῖσθαι, Dem. 59, 93; πόῤῥωθεν πρὸς δόμων τὸ μέλλον, Plut. Them. 3. – Compar. ποῤῥωτέρωθεν, mehr von weitem her, Isocr. 4, 23.

English (Strong)

from πόῤῥω with adverbial enclitic of source; from far, or (by implication) at a distance, i.e. distantly: afar off.

Greek Monolingual

ΜΑ
επίρρ. βλ. πρόσωθεν.