Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐγγύθεν

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet -> May he love tomorrow who has never loved before; And may he who has loved, love tomorrow as well
Pervigilium Veneris
Full diacritics: ἐγγύθεν Medium diacritics: ἐγγύθεν Low diacritics: εγγύθεν Capitals: ΕΓΓΥΘΕΝ
Transliteration A: engýthen Transliteration B: engythen Transliteration C: eggythen Beta Code: e)ggu/qen

English (LSJ)

[ῠ], Adv., (ἐγγύς)

   A from nigh at hand, ἐ. ἐλθεῖν to approach, Il.5.72; ἐ. σκοπεῖν S.Ph.467, cf. Th.3.13, Pl.Plt.289d, etc.    2 with Verbs of rest, hard by, ἐ. ἱσταμένη Il.10.508; ἐ. εἰσίν Od.6.279.    3 c. dat., ἐ. τινί hard by him, Il.17.554, etc.; ἐπεὶ φόνος ἐ. αὐτῷ 18.133, cf. 19.409: c. gen., ἐ. Ἀρήνης 11.723; θνῄσκοντος ἐ. παρών A.Ch.852.    4 of kinship, Od.7.205.

German (Pape)

[Seite 702] aus der Nähe; gew. – a) vom Orte; ἱσταμένη Il. 10, 508 u. öfter; τινί, nahe bei Einem, 17, 551; τινός, 11, 723; Theocr. 24, 20 u. sonst: αὐτὸς ἦν θνήσκοντος ἐγγύθεν παρών Aesch. Ch. 839; σκοπεῖν Soph. Phil. 465; vgl. 652 u. Eur. I. A. 489; ὁρᾶσθαι Plat. Soph. 236 a; ἰδεῖν Dem. 3, 9; παρεῖναι Soph. O. R. 1269; ἐλθεῖν Il. 5, 72. 7, 219; προσελθεῖν Plat. Polit. 289 d, wo, wie in vielen anderen Stellen, die Rücksicht auf die Bewegung von einem nahen Orte her fast ganz verschwindet; ἐγγύθεν ποδός Eur. Ion 612; Ggstz von πόῤῥωθεν, Plat. Theaet. 165 d u. öfter; προσελθόντες ἐγγύθεν Polit. 289 d. – b) von der Zeit, nahe bevorstehend, wie man Il. 18, 133 ἐπεὶ φόνος ἐγγύθεν αὐτῷ erkl.; vgl. 19, 409; obwohl auch hier an eine örtliche Nähe gedacht werden muß.

Greek (Liddell-Scott)

ἐγγύθεν: ῠ, ἐπίρρ. (ἐγγύς), ἐκ τοῦ πλησίον, ἐγγύθεν ἐλθών, πλησιάσας, Ἰλ. Ε. 72· ἐγγ. σκοπεῖν Σοφ. Φ. 467· οὕτω παρὰ Πλάτ. κτλ. 2) μετὰ ῥημάτων στάσεως, πλησίον, ἐγγύς, ἐγγ. ἵστασθαι Ἰλ. Κ. 508, κτλ.· εἶναι ἢ παρεῖναι Ὀδ. Ζ. 279, Αἰσχύλ. Χο. 852, κτλ. 3) μετὰ δοτ., ἐγγύθεν τινί, πλησίον τινός, Ἰλ. Ρ. 554, κτλ.· ἐπεὶ φόνος ἐγγύθεν αὐτῷ Σ. 133, πρβλ. Τ. 409· ὡσαύτως μετὰ γεν., ἐγγ. Ἀρήνης Λ. 723, πρβλ. Αἰσχύλ. ἔνθ’ ἀνωτ.

French (Bailly abrégé)

adv.
1 de près : ἐγγύθεν τινί, τινός, s’approcher ou être près de qqn;
2 en parl. du temps proche de, τινι;
3 proche en parl. de la parenté.
Étymologie: ἐγγύς, -θεν.

English (Autenrieth)

(ἐγγύς): from near, near; of time, Il. 19.409; of relationship, Od. 7.205.

Spanish (DGE)

• Prosodia: [-ῠ-]
adv.
I de lugar
1 de cerca c. verbos de percepción ἐ. ὁρᾶν Pl.Phlb.41e, Luc.Herm.39, cf. E.Io 586, ἐ. σκοπεῖν S.Ph.467, ἐ. κλύειν Trag.Adesp.496, ἰδεῖν ἐ. D.3.9, I.BI 3.393, cf. Men.Sic.218, D.P.Au.1.3, ἐ. ἀναδιδασκόμενος Ph.2.12, ἐ. παραφυλάξειν Polyaen.1.45.5, παιδείης ἱερῆς ἐ. ἁψάμενος IUrb.Rom.1355.3 (II d.C.).
2 cerca
a) c. verb. de mov. ἐ. ἐλθών Il.5.72, cf. Pl.Plt.289d, ἐ. ἦλθ' h.Cer.438, cf. Tyrt.1.56, κομίζει ἐ. S.Ai.544, πορευθῆναι ἐ. acercarse Hld.1.2.7, ἕλκει ἐ. Opp.H.4.86, en v. pas., fig. (ἡ φιλοσοφία) ἐ. κομίζεται παρὰ τῆς διαλεκτικῆς Plot.1.3.6;
b) c. verb. no de mov. ὁ γάρ ῥά οἱ ἐ. ἦεν pues él estaba bien cerca de ella (Atenea) Il.17.554, ἐ. εἰσίν Od.6.279, ἐ. ἱσταμένη Il.10.508, ἐξ Ἄργεος ἐμνῶντο μά[λ' ἐγ] γύθεν (la) pretendían desde Argos, de muy cerca Hes.Fr.197.7, θνῄσκοντος ἐ. παρών estando cerca de él en el momento de su muerte A.Ch.852, cf. Th.973, οἳ παρῆμεν ἐ. S.OT 1259, τῷ ὕδατι σπανίῳ χρώμενοι καὶ οὐκ ἐ. Th.7.4, τὴν ὠφελίαν αὐτῷ ἐ. παρέξει Th.3.13, cf. A.R.2.137, ὅπως τὴν ἀπόδειξιν τῶν λεγομένων ἐ. ἔχωσιν para que tengan ante ellos una prueba de lo que digo I.AI 14.218, ἐφεδρεύειν ἐ. Polyaen.8.3.2
c. gen. cerca de ἐ. Ἀρήνης Il.11.723, ἐ. αὐλητῆρος Thgn.943, ἐ. ἀκτῆς Sol.6, ἐ. Ἄρκτω cerca del polo Theoc.7.112, ἐ. τοῦ ὀργάνου Stud.Pal.20.58.2.20 (III d.C.).
II de tiempo cerca, próximamente c. dat. ἐπεὶ φόνος ἐ. αὐτῷ pues su muerte estaba próxima, Il.18.133, ἀλλά τοι ἐ. ἦμαρ ὀλέθριον Il.19.409.
III modo
1 de manera próxima o semejante c. dat. ἐπεί σφισιν ἐ. εἰμέν pues somos (los feacios) semejantes a ellos (los dioses) Od.7.205, τό ... γένος ἢ Σατυρίσκοις ἐ. ἢ Πάνεσσι en cuanto a la casta próxima a los Satirillos y a los Panes Theoc.4.63.
2 jur. subst. οἱ ἐ. los próximos ref. a los que en derecho romano están comprendidos en una relación estipulada por la ley, op. οἱ ἔξωθεν Iust.Nou.91.2.

Greek Monolingual

ἐγγύθεν επίρρ. (AM)
1. από κοντά
2. κοντά
3. κοντά σε κάποιον.

Greek Monotonic

ἐγγύθεν: [ῠ], επίρρ. (ἐγγύς
1. σιμά, κοντά, σε Ομήρ. Ιλ., Αττ.
2. με ρήματα στάσης, πλησίον, κοντινός, σε Όμηρ.
3. με δοτ., ἐγγύθεν τινί, κοντά, πλάι σε κάποιον, σε Ομήρ. Ιλ.· επίσης με γεν., στο ίδ.

Russian (Dvoretsky)

ἐγγύθεν:
I (ῠ) adv.
1) на близком расстоянии, близко, вблизи (εἶναι, ἱστάναι Hom. и παρεῖναι Aesch.): ὁ ἐ. Arst. близкий;
2) на близкое расстояние, близко (ἐλθεῖν Hom. и προσελθεῖν Plat.);
3) с близкого расстояния, вблизи (σκοπεῖν Soph. и ἰδεῖν Dem.);
4) близко, скоро (ἐ. ἦμαρ ὀλέθριον Hom.);
5) в близком родстве (εἶναί τινι Hom.).
II в знач. praep. близ (τινός и τινί Hom.).

Middle Liddell

ἐγγύς
1. from nigh at hand, Il., attic
2. with Verbs of rest, hard by, nigh at hand, Hom.
3. c. dat., ἐγγύθεν τινί hard by him, Il.; also c. gen., Il.