Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐπιπρόσθησις: Difference between revisions

From LSJ

Νέµουσι δ' οἴκους καὶ τὰ ναυστολούµενα ἔσω δόµων σῴζουσιν, οὐδ' ἐρηµίᾳ γυναικὸς οἶκος εὐπινὴς οὐδ' ὄλβιος → They manage households, and save what is brought by sea within the home, and no house deprived of a woman can be tidy and prosperous

Euripides, Melanippe Captiva, Fragment 6.11
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (LSJ1 replacement)
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epiprosthisis
|Transliteration C=epiprosthisis
|Beta Code=e)pipro/sqhsis
|Beta Code=e)pipro/sqhsis
|Definition=εως, ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[being before]], [[covering]], <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Vent.</span>30</span>; esp. of [[eclipses]] or [[occultations]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Cael.</span>293b22</span>, <span class="bibl">Procl.<span class="title">Hyp.</span>5.15</span>, etc.; [[superposition]] of colour, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mete.</span>342b9</span>(pl.); of objects that serve as [[cover]], <span class="bibl">Plb.3.71.3</span>(pl.).</span>
|Definition=-εως, ἡ, [[being before]], [[covering]], [[Theophrastus]] ''Vent.''30; especially of [[eclipses]] or [[occultations]], Arist.''Cael.''293b22, Procl.''Hyp.''5.15, etc.; [[superposition]] of colour, [[Aristotle|Arist.]]''[[Meteorologica|Mete.]]''342b9(pl.); of objects that serve as [[cover]], Plb.3.71.3(pl.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0973.png Seite 973]] ἡ, das Davor-, im Lichte- oder im Wegestehen, Beschatten, Arist. Meteor. 1, 5; Theophr. u. Sp.; vgl. auch [[ἐπιπροσθέτησις]]. Bes. von der Verfinsterung der Sonne u. des Mondes, Nicom. ar. 1, 5; vgl. Plut. fac. orb. lun. 20 ff. – Auch der im Lichte stehende Gegenstand, Pol. 3, 71, 3; Theophr.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0973.png Seite 973]] ἡ, das Davor-, im Lichte- oder im Wegestehen, Beschatten, Arist. Meteor. 1, 5; Theophr. u. Sp.; vgl. auch [[ἐπιπροσθέτησις]]. Bes. von der Verfinsterung der Sonne u. des Mondes, Nicom. ar. 1, 5; vgl. Plut. fac. orb. lun. 20 ff. – Auch der im Lichte stehende Gegenstand, Pol. 3, 71, 3; Theophr.
}}
{{bailly
|btext=εως (ἡ) :<br />action de se tenir devant, <i>particul.</i> de barrer le chemin <i>ou</i> de cacher le jour à qqn <i>ou</i> à qch.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιπροσθέω]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπιπρόσθησις''': -εως, ἡ, τὸ ἵστασθαι, ἔμπροσθέν τινος καὶ σκιάζειν, ἡ γὰρ [[σελήνη]] ἐκλιμπάνει διὰ τὴν ἐπιπρόσθησιν τῆς γῆς Ἀριστ. Μετεωρ. 1. 5, 2, Θεοφρ. π. Ἀνέμ. 30· ἰδίως ἐπὶ ἐκλείψεων, Ἀριστ. π. Οὐρ. 2. 13, 7., 2. 14, 7, Πλούτ. 2. 121Β· ἐπὶ πραγμάτων τὰ ὁποῖα χρησιμεύουσι πρὸς κάλυψιν, Πολύβ. 3. 71, 3· - [[ἐπιπρόσθεσις]] ἀπαντᾷ [[πολλάκις]] ὡς διάφ. γραφ. παρ’ Ἀριστοτέλει· - ἐπιπροσθέτησις δὲ ἀπαντᾷ ἐν Ἐπικούρῳ παρὰ Διογ. Λ. 10. 92, 94, 96, πρβλ. Φιλόδημ. παρὰ Gomperz Herk. Stud. I. σ. 13.
|lstext='''ἐπιπρόσθησις''': -εως, ἡ, τὸ ἵστασθαι, ἔμπροσθέν τινος καὶ σκιάζειν, ἡ γὰρ [[σελήνη]] ἐκλιμπάνει διὰ τὴν ἐπιπρόσθησιν τῆς γῆς Ἀριστ. Μετεωρ. 1. 5, 2, Θεοφρ. π. Ἀνέμ. 30· ἰδίως ἐπὶ ἐκλείψεων, Ἀριστ. π. Οὐρ. 2. 13, 7., 2. 14, 7, Πλούτ. 2. 121Β· ἐπὶ πραγμάτων τὰ ὁποῖα χρησιμεύουσι πρὸς κάλυψιν, Πολύβ. 3. 71, 3· - [[ἐπιπρόσθεσις]] ἀπαντᾷ [[πολλάκις]] ὡς διάφ. γραφ. παρ’ Ἀριστοτέλει· - ἐπιπροσθέτησις δὲ ἀπαντᾷ ἐν Ἐπικούρῳ παρὰ Διογ. Λ. 10. 92, 94, 96, πρβλ. Φιλόδημ. παρὰ Gomperz Herk. Stud. I. σ. 13.
}}
{{bailly
|btext=εως (ἡ) :<br />action de se tenir devant, <i>particul.</i> de barrer le chemin <i>ou</i> de cacher le jour à qqn <i>ou</i> à qch.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιπροσθέω]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐπιπρόσθησις:''' и [[ἐπιπρόσθεσις]], εως ἡ<br /><b class="num">1)</b> закрывание, застилание, затмевание (ἡ [[σελήνη]] ἐκλείπει διὰ τὴν τῆς γῆς ἐπιπρόσθησιν Arst.);<br /><b class="num">2)</b> закрытие, заслон (ἐπιπροσθήσεις ἱκαναί Polyb.);<br /><b class="num">3)</b> преграда, препятствие ([[ταῦτα]] αὐτοῖς πάντα ἐ. γίνεται Plut.).
|elrutext='''ἐπιπρόσθησις:''' и [[ἐπιπρόσθεσις]], εως ἡ<br /><b class="num">1</b> [[закрывание]], [[застилание]], [[затмевание]] (ἡ [[σελήνη]] ἐκλείπει διὰ τὴν τῆς γῆς ἐπιπρόσθησιν Arst.);<br /><b class="num">2</b> [[закрытие]], [[заслон]] (ἐπιπροσθήσεις ἱκαναί Polyb.);<br /><b class="num">3</b> [[преграда]], [[препятствие]] ([[ταῦτα]] αὐτοῖς πάντα ἐ. γίνεται Plut.).
}}
}}

Latest revision as of 10:38, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιπρόσθησις Medium diacritics: ἐπιπρόσθησις Low diacritics: επιπρόσθησις Capitals: ΕΠΙΠΡΟΣΘΗΣΙΣ
Transliteration A: epiprósthēsis Transliteration B: epiprosthēsis Transliteration C: epiprosthisis Beta Code: e)pipro/sqhsis

English (LSJ)

-εως, ἡ, being before, covering, Theophrastus Vent.30; especially of eclipses or occultations, Arist.Cael.293b22, Procl.Hyp.5.15, etc.; superposition of colour, Arist.Mete.342b9(pl.); of objects that serve as cover, Plb.3.71.3(pl.).

German (Pape)

[Seite 973] ἡ, das Davor-, im Lichte- oder im Wegestehen, Beschatten, Arist. Meteor. 1, 5; Theophr. u. Sp.; vgl. auch ἐπιπροσθέτησις. Bes. von der Verfinsterung der Sonne u. des Mondes, Nicom. ar. 1, 5; vgl. Plut. fac. orb. lun. 20 ff. – Auch der im Lichte stehende Gegenstand, Pol. 3, 71, 3; Theophr.

French (Bailly abrégé)

εως (ἡ) :
action de se tenir devant, particul. de barrer le chemin ou de cacher le jour à qqn ou à qch.
Étymologie: ἐπιπροσθέω.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπιπρόσθησις: -εως, ἡ, τὸ ἵστασθαι, ἔμπροσθέν τινος καὶ σκιάζειν, ἡ γὰρ σελήνη ἐκλιμπάνει διὰ τὴν ἐπιπρόσθησιν τῆς γῆς Ἀριστ. Μετεωρ. 1. 5, 2, Θεοφρ. π. Ἀνέμ. 30· ἰδίως ἐπὶ ἐκλείψεων, Ἀριστ. π. Οὐρ. 2. 13, 7., 2. 14, 7, Πλούτ. 2. 121Β· ἐπὶ πραγμάτων τὰ ὁποῖα χρησιμεύουσι πρὸς κάλυψιν, Πολύβ. 3. 71, 3· - ἐπιπρόσθεσις ἀπαντᾷ πολλάκις ὡς διάφ. γραφ. παρ’ Ἀριστοτέλει· - ἐπιπροσθέτησις δὲ ἀπαντᾷ ἐν Ἐπικούρῳ παρὰ Διογ. Λ. 10. 92, 94, 96, πρβλ. Φιλόδημ. παρὰ Gomperz Herk. Stud. I. σ. 13.

Russian (Dvoretsky)

ἐπιπρόσθησις: и ἐπιπρόσθεσις, εως ἡ
1 закрывание, застилание, затмевание (ἡ σελήνη ἐκλείπει διὰ τὴν τῆς γῆς ἐπιπρόσθησιν Arst.);
2 закрытие, заслон (ἐπιπροσθήσεις ἱκαναί Polyb.);
3 преграда, препятствие (ταῦτα αὐτοῖς πάντα ἐ. γίνεται Plut.).