conspuo: Difference between revisions
τὸν αὐτὸν ἔρανον ἀποδοῦναι → pay him back in his own coin, repay him in his own coin, pay someone back in their own coin, pay back in someone's own coin, give tit for tat, pay back in kind
(CSV import) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=cōn-[[spuo]], spuī, spūtum, ere, I) tr. [[bespucken]], [[begeifern]], [[mit]] [[Speichel]] [[verunreinigen]], alqm immundissimo [[basio]], Petron. 23, 4: beim [[Sprechen]], besprudeln, [[sinum]], Iuven. 7, 112: faciem alcis, Apul. apol. 44 extr. – [[als]] [[Zeichen]] der höchsten [[Verachtung]], jmd. [[anspucken]], ins [[Gesicht]] spucken, alqm, Plaut. Curc. 503. Petr. 132, 3. Hier. ep. 50, 4. Vulg. [[Iob]] 30, 10 u. ö.: faciem alcis, Lact. 4, 18, 8 u. epit. 45, 8. – dah. poet. übtr., [[aber]] [[unedel]] = conspergere, [[bestreuen]], [[bedecken]], [[Iuppiter]] hibernas canā [[nive]] conspuit [[Alpes]], [[Furius]] Bibac. b. Quint. 8, 6, 17, [[was]] Horaz parodiert, [[indem]] er [[Furius]] statt [[Iuppiter]] setzt, Hor. [[sat]]. 2, 5, 41. – II) intr. hineinspucken, hinspucken, in [[sinum]] suum, Petr. 74, 13: in alqm, Vulg. Isai. 50, 6. | |georg=cōn-[[spuo]], spuī, spūtum, ere, I) tr. [[bespucken]], [[begeifern]], [[mit]] [[Speichel]] [[verunreinigen]], alqm immundissimo [[basio]], Petron. 23, 4: beim [[Sprechen]], besprudeln, [[sinum]], Iuven. 7, 112: faciem alcis, Apul. apol. 44 extr. – [[als]] [[Zeichen]] der höchsten [[Verachtung]], jmd. [[anspucken]], ins [[Gesicht]] spucken, alqm, Plaut. Curc. 503. Petr. 132, 3. Hier. ep. 50, 4. Vulg. [[Iob]] 30, 10 u. ö.: faciem alcis, Lact. 4, 18, 8 u. epit. 45, 8. – dah. poet. übtr., [[aber]] [[unedel]] = conspergere, [[bestreuen]], [[bedecken]], [[Iuppiter]] hibernas canā [[nive]] conspuit [[Alpes]], [[Furius]] Bibac. b. Quint. 8, 6, 17, [[was]] Horaz parodiert, [[indem]] er [[Furius]] statt [[Iuppiter]] setzt, Hor. [[sat]]. 2, 5, 41. – II) intr. hineinspucken, hinspucken, in [[sinum]] suum, Petr. 74, 13: in alqm, Vulg. Isai. 50, 6. | ||
}} | |||
{{LaZh | |||
|lnztxt=conspuo, is, ui, utum, uere. 3. :: 唾人。 吐唾沫。— eum 唾彼。 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 17:45, 12 June 2024
Latin > English
conspuo conspuere, conspui, consputus V INTRANS :: spit; spit out much; spit it out
conspuo conspuo conspuere, conspui, consputus V TRANS :: spit on, sputter over; besplatter with saliva; (contempt); spit; spit it out
Latin > English (Lewis & Short)
con-spŭo: no
I perf., ūtum, 3, v. a. and n.
I Act., to spit upon (rare; most freq. in Petr.): me immundissimo basio, Petr. 23, 4.—Esp., to spit upon in contempt, Plaut. Curc. 4, 2, 17; Petr. 132, 3; Hier. Ep. 50, n. 4; cf. Barth. Advers. 23, 24.—Of an epileptic: faciem tuam, App. Mag. 44, p. 303, 1: conspuere sinus, as a charm to prevent the gods from being provoked by proud words, Juv. 7, 111 Mayor ad loc.; cf. spuo, I.—
B Poet., in a harsh and undignified figure, = conspergere, to besprinkle, to cover over: Juppiter hibernas canā nive conspuit Alpes, Furius Bibaculus ap. Quint. 8, 6, 17; for which Horace, parodying it, writes: Furius hibernas cana nive conspuet Alpes, Hor. S. 2, 5, 41; cf. the scholiast in h. 1.—
II Neutr., to spit out much, to spit: faciem meam non averti a conspuentibus in me, Vulg. Isa. 50, 6.
Latin > French (Gaffiot 2016)
cōnspŭō,¹⁴ ŭī, ūtum, ĕre,
1 tr., salir de crachat, de bave : Sen. Vita b. 19, 3 ; Petr. 23, 4 ; Apul. Apol. 44, 9, nive conspuit Alpes Bibac. d. Quint. 8, 6, 17 (raillerie d’ Hor. S. 2, 5, 41 ), (Jupiter) couvre les Alpes de crachats de neige || [fig.] cracher sur, conspuer : Tert. Anim. 50
2 intr., cracher : Vulg. Is. 50, 6.
Latin > German (Georges)
cōn-spuo, spuī, spūtum, ere, I) tr. bespucken, begeifern, mit Speichel verunreinigen, alqm immundissimo basio, Petron. 23, 4: beim Sprechen, besprudeln, sinum, Iuven. 7, 112: faciem alcis, Apul. apol. 44 extr. – als Zeichen der höchsten Verachtung, jmd. anspucken, ins Gesicht spucken, alqm, Plaut. Curc. 503. Petr. 132, 3. Hier. ep. 50, 4. Vulg. Iob 30, 10 u. ö.: faciem alcis, Lact. 4, 18, 8 u. epit. 45, 8. – dah. poet. übtr., aber unedel = conspergere, bestreuen, bedecken, Iuppiter hibernas canā nive conspuit Alpes, Furius Bibac. b. Quint. 8, 6, 17, was Horaz parodiert, indem er Furius statt Iuppiter setzt, Hor. sat. 2, 5, 41. – II) intr. hineinspucken, hinspucken, in sinum suum, Petr. 74, 13: in alqm, Vulg. Isai. 50, 6.
Latin > Chinese
conspuo, is, ui, utum, uere. 3. :: 唾人。 吐唾沫。— eum 唾彼。