moretum: Difference between revisions

From LSJ

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.

Source
(6_10)
 
(CSV2 import)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>mŏrētum</b>: i, n. from [[same]] [[root]] [[with]] [[mordeo]], q. v..<br /><b>I</b> A [[country]] [[dish]] [[composed]] of [[garlic]], [[rue]], [[vinegar]], [[oil]], etc., Ov. F. 4, 367.—<br /><b>II</b> Mŏrētum, i, n., the [[title]] of a [[small]] [[poem]] ascribed to Virgil; v. Heyne and Sillig in Verg. Carm. vol. iv. p. 301 sq. Wagner (acc. to Stander in Zeitschr. für Alt. Wissensch. 1853, [[part]] 4, p. 289 sq., a transl. of the Μυττωτός of Virgil's Greek [[teacher]] [[Parthenius]]).
|lshtext=<b>mŏrētum</b>: i, n. from [[same]] [[root]] [[with]] [[mordeo]], q. v..<br /><b>I</b> A [[country]] [[dish]] [[composed]] of [[garlic]], [[rue]], [[vinegar]], [[oil]], etc., Ov. F. 4, 367.—<br /><b>II</b> Mŏrētum, i, n., the [[title]] of a [[small]] [[poem]] ascribed to Virgil; v. Heyne and Sillig in Verg. Carm. vol. iv. p. 301 sq. Wagner (acc. to Stander in Zeitschr. für Alt. Wissensch. 1853, [[part]] 4, p. 289 sq., a transl. of the Μυττωτός of Virgil's Greek [[teacher]] [[Parthenius]]).
}}
{{Gaffiot
|gf=<b>mŏrētum</b>,¹⁶ ī, n., mets composé d’herbes, d’ail, de fromage et de vin : Ov. F. 4, 367.
}}
{{Georges
|georg=morētum, ī, n., das Mörsergericht, [[ein]] ländliches [[Gericht]] aus zusammengeriebenem [[Knoblauch]], [[Raute]], [[Essig]], Öl usw., herbosum, Ov. [[fast]]. 4, 367.
}}
{{LaZh
|lnztxt=moretum, i. n. :: [[雜餅]]。[[餛飩]]
}}
}}

Latest revision as of 20:50, 12 June 2024

Latin > English (Lewis & Short)

mŏrētum: i, n. from same root with mordeo, q. v..
I A country dish composed of garlic, rue, vinegar, oil, etc., Ov. F. 4, 367.—
II Mŏrētum, i, n., the title of a small poem ascribed to Virgil; v. Heyne and Sillig in Verg. Carm. vol. iv. p. 301 sq. Wagner (acc. to Stander in Zeitschr. für Alt. Wissensch. 1853, part 4, p. 289 sq., a transl. of the Μυττωτός of Virgil's Greek teacher Parthenius).

Latin > French (Gaffiot 2016)

mŏrētum,¹⁶ ī, n., mets composé d’herbes, d’ail, de fromage et de vin : Ov. F. 4, 367.

Latin > German (Georges)

morētum, ī, n., das Mörsergericht, ein ländliches Gericht aus zusammengeriebenem Knoblauch, Raute, Essig, Öl usw., herbosum, Ov. fast. 4, 367.

Latin > Chinese

moretum, i. n. :: 雜餅餛飩