subaccuso: Difference between revisions

From LSJ

θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)

Source
(3_12)
(CSV3 import)
 
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=[[sub]]-accūso, āre, [[ein]] [[wenig]] [[tadeln]], -be- schuldigen, alqm, Cic. ad Att. 13, 46, 3; 16, 7, 1: [[meum]] discessum reprehendere et subaccusare voluisti, Cic. Planc. 86.
|georg=[[sub]]-accūso, āre, [[ein]] [[wenig]] [[tadeln]], -be- schuldigen, alqm, Cic. ad Att. 13, 46, 3; 16, 7, 1: [[meum]] discessum reprehendere et subaccusare voluisti, Cic. Planc. 86.
}}
{{LaZh
|lnztxt=subaccuso, as, are. :: [[輕吿]]
}}
}}

Latest revision as of 23:30, 12 June 2024

Latin > English (Lewis & Short)

sŭb-accūso: āre, v. a.,
I to blame or accuse somewhat (Ciceronian): alicujus discessum, Cic. Planc. 35, 86; id. Att. 16, 7, 1: subaccusa quaeso Vestorium, id. ib. 13, 46, 2. >

Latin > French (Gaffiot 2016)

sŭbaccūsō,¹⁶ āre, tr., accuser quelque peu, légèrement : Cic. Planc. 86 ; Att. 13, 46, 2.

Latin > German (Georges)

sub-accūso, āre, ein wenig tadeln, -be- schuldigen, alqm, Cic. ad Att. 13, 46, 3; 16, 7, 1: meum discessum reprehendere et subaccusare voluisti, Cic. Planc. 86.

Latin > Chinese

subaccuso, as, are. :: 輕吿