ἀνάγγελος: Difference between revisions

From LSJ

θαρσεῖν χρὴ φίλε Βάττε: τάχ' αὔριον ἔσσετ' ἄμεινον → you need to be brave, dear Battus; perhaps tomorrow will be better | Take heart, dear Battos! Tomorrow will be better.

Source
(13_1)
(6_16)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0182.png Seite 182]] ohne Botschaft, [[μάχη]], woraus keiner heim Kehrt, um Nachr icht davon zu geben, Gaetul. 2 (VII, 244).
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0182.png Seite 182]] ohne Botschaft, [[μάχη]], woraus keiner heim Kehrt, um Nachr icht davon zu geben, Gaetul. 2 (VII, 244).
}}
{{ls
|lstext='''ἀνάγγελος''': -ον, [[ἄνευ]] ἀγγέλου [[ὅστις]] ν’ ἀναγγείλῃ· [[μάχη]] [[ἀνάγγελος]], ἐν ᾗ ἔπεσον πάντες καὶ δὲν ἔμεινεν οὐδ’ εἷς [[ὅστις]] ν’ ἀγγείλῃ τὸ [[ἀποτέλεσμα]], Ἀνθ. Π. 7. 244, πρβλ. Ἰλ. Μ. 73.
}}
}}

Revision as of 11:06, 5 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνάγγελος Medium diacritics: ἀνάγγελος Low diacritics: ανάγγελος Capitals: ΑΝΑΓΓΕΛΟΣ
Transliteration A: anángelos Transliteration B: anangelos Transliteration C: anaggelos Beta Code: a)na/ggelos

English (LSJ)

ον,

   A from which no messenger returns, μάχη AP7.244 (Gaet.).    II = μυρσίνη ἀγρία, Ps.-Dsc.4.144.

German (Pape)

[Seite 182] ohne Botschaft, μάχη, woraus keiner heim Kehrt, um Nachr icht davon zu geben, Gaetul. 2 (VII, 244).

Greek (Liddell-Scott)

ἀνάγγελος: -ον, ἄνευ ἀγγέλου ὅστις ν’ ἀναγγείλῃ· μάχη ἀνάγγελος, ἐν ᾗ ἔπεσον πάντες καὶ δὲν ἔμεινεν οὐδ’ εἷς ὅστις ν’ ἀγγείλῃ τὸ ἀποτέλεσμα, Ἀνθ. Π. 7. 244, πρβλ. Ἰλ. Μ. 73.