ἀπαρτί: Difference between revisions

From LSJ

Τὸ γὰρ θανεῖν οὐκ αἰσχρόν, ἀλλ' αἰσχρῶς θανεῖν → Mors ipsa non est foeda, sed foede mori → Das Sterben bringt nicht Schmach, doch sterben in der Schmach

Menander, Monostichoi, 504
(13_5)
(Bailly1_1)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] 1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ [[ἐνενήκοντα]], genau 90 Tage, Her. 5. 53; 2, 158; B. A. 418 durch [[ἀπηρτισμένως]], ἀκριβῶς erkl. – 2) ἀπαρτὶ [[μᾶλλον]], gerade umgekehrt, Phereer. bei B. A. 418. – 3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B. A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388; N. T.; Lob. Phryn. 20.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] 1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ [[ἐνενήκοντα]], genau 90 Tage, Her. 5. 53; 2, 158; B. A. 418 durch [[ἀπηρτισμένως]], ἀκριβῶς erkl. – 2) ἀπαρτὶ [[μᾶλλον]], gerade umgekehrt, Phereer. bei B. A. 418. – 3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B. A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388; N. T.; Lob. Phryn. 20.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> tout juste, exactement;<br /><b>2</b> tout juste dès ce moment, dès maintenant.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἄρτι]].
}}
}}

Revision as of 19:24, 9 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπαρτί Medium diacritics: ἀπαρτί Low diacritics: απαρτί Capitals: ΑΠΑΡΤΙ
Transliteration A: apartí Transliteration B: aparti Transliteration C: aparti Beta Code: a)parti/

English (LSJ)

[ῐ], Adv.

   A completely, and, of numbers, exactly, just, ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα Hdt.5.53, cf. 2.158; φρόνιμος ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης Telecl.37; ἀ. ἐναρμόζειν πρός τι Hp.Art.73: of Time, ἀ. ἐν καιροῖσι . . Id.Acut.41.    II just the contrary, τί . . ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς;—ἀ. δή που προσλαβεῖν παρὰ τοῦδ' ἐγὼ μᾶλλον on the contrary, I expect to receive... Pherecr.93, cf.71, Ar.Pl.388.    III ἀπάρτι, properly ἀπ' ἄρτι, of Time, from now, henceforth, Ev.Matt.23.39, etc.    2 just now, even now, Ev.Jo.13.19, etc. (This is not an Att. use, hence Pl.Com.143 must be incorrectly interpr. by AB79.)

German (Pape)

[Seite 280] 1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ ἐνενήκοντα, genau 90 Tage, Her. 5. 53; 2, 158; B. A. 418 durch ἀπηρτισμένως, ἀκριβῶς erkl. – 2) ἀπαρτὶ μᾶλλον, gerade umgekehrt, Phereer. bei B. A. 418. – 3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B. A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388; N. T.; Lob. Phryn. 20.

French (Bailly abrégé)

adv.
1 tout juste, exactement;
2 tout juste dès ce moment, dès maintenant.
Étymologie: ἀπό, ἄρτι.