ζυγωθρίζω: Difference between revisions

From LSJ

Μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον → Not to be born is, past all prizing, best.

Sophocles, Oedipus Coloneus l. 1225
(6_1)
(Bailly1_2)
Line 15: Line 15:
{{ls
{{ls
|lstext='''ζῠγωθρίζω''': (ζυγὸν IV.) [[ζυγίζω]], [[ἐξετάζω]], Ἀριστοφ. Νεφ. 745, κατὰ τὸν Σχολ., ἀλλὰ κατὰ τὸν Εὐστ. 1550. 13, ἐκ τοῦ ζύγωθρον (ὁ τῆς θύρας [[μοχλός]]), [[κλείω]], «μανδαλώνω», πρβλ. [[Πολυδ]] Ι΄, 26.
|lstext='''ζῠγωθρίζω''': (ζυγὸν IV.) [[ζυγίζω]], [[ἐξετάζω]], Ἀριστοφ. Νεφ. 745, κατὰ τὸν Σχολ., ἀλλὰ κατὰ τὸν Εὐστ. 1550. 13, ἐκ τοῦ ζύγωθρον (ὁ τῆς θύρας [[μοχλός]]), [[κλείω]], «μανδαλώνω», πρβλ. [[Πολυδ]] Ι΄, 26.
}}
{{bailly
|btext=peser ; <i>sel. d’autres</i> mettre sous les verrous, enfermer.<br />'''Étymologie:''' [[ζυγόν]], [[ὠθέω]].
}}
}}

Revision as of 19:58, 9 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ζῠγωθρίζω Medium diacritics: ζυγωθρίζω Low diacritics: ζυγωθρίζω Capitals: ΖΥΓΩΘΡΙΖΩ
Transliteration A: zygōthrízō Transliteration B: zygōthrizō Transliteration C: zygothrizo Beta Code: zugwqri/zw

English (LSJ)

   A weigh, examine, Ar.Nu.745, acc. to Sch.: but acc. to Poll.10.26 from ζύγωθρον (the bar of a door), lock up.

German (Pape)

[Seite 1141] unter Schloß u. Riegel legen, Ar. Nubb. 735; Poll. 10, 26. Von

Greek (Liddell-Scott)

ζῠγωθρίζω: (ζυγὸν IV.) ζυγίζω, ἐξετάζω, Ἀριστοφ. Νεφ. 745, κατὰ τὸν Σχολ., ἀλλὰ κατὰ τὸν Εὐστ. 1550. 13, ἐκ τοῦ ζύγωθρον (ὁ τῆς θύρας μοχλός), κλείω, «μανδαλώνω», πρβλ. Πολυδ Ι΄, 26.

French (Bailly abrégé)

peser ; sel. d’autres mettre sous les verrous, enfermer.
Étymologie: ζυγόν, ὠθέω.