ulmitriba: Difference between revisions

From LSJ

ὦ θάνατε παιάν, μή μ᾽ ἀτιμάσῃς μολεῖν· μόνος γὰρ εἶ σὺ τῶν ἀνηκέστων κακῶν ἰατρός, ἄλγος δ᾽ οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ. → O death, the healer, reject me not, but come! For thou alone art the mediciner of ills incurable, and no pain layeth hold on the dead.

Source
(D_9)
(3_13)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>ulmĭtrĭba</b>, æ, m. f. ([[ulmus]], [[τρίβω]]), celui qui use les baguettes d’orme (les verges) [sur son [[dos]], à force d’être battu] : Pl. Pers. 278.
|gf=<b>ulmĭtrĭba</b>, æ, m. f. ([[ulmus]], [[τρίβω]]), celui qui use les baguettes d’orme (les verges) [sur son [[dos]], à force d’être battu] : Pl. Pers. 278.
}}
{{Georges
|georg=ulmitriba, ae, m. ([[ulmus]] u. [[τρίβω]] od. [[tero]]), der Ulmenreiber, scherzh. [[für]] [[einen]], der [[öfter]] geprügelt wird (vgl. [[ulmeus]]), Plaut. Pers. 278<sup>b</sup> Sch.
}}
}}

Revision as of 09:52, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

ulmĭtrĭba: ae, m. vox hibrida, from ulmus and τρίβω, tero, an elm-rubber, i. e.
I one that wears out elms, is often beaten with elm-rods, a term of abuse, Plaut. Pers. 2, 4, 7; cf. ulmus.

Latin > French (Gaffiot 2016)

ulmĭtrĭba, æ, m. f. (ulmus, τρίβω), celui qui use les baguettes d’orme (les verges) [sur son dos, à force d’être battu] : Pl. Pers. 278.

Latin > German (Georges)

ulmitriba, ae, m. (ulmus u. τρίβω od. tero), der Ulmenreiber, scherzh. für einen, der öfter geprügelt wird (vgl. ulmeus), Plaut. Pers. 278b Sch.