αἰσιόομαι: Difference between revisions
From LSJ
Λόγος εὐχάριστος χάριτός ἐστ' ἀνταπόδοσις → Es sermo gratus pro relata gratia → Ein gutes Wort ist Dank für eine gute Tat
(Bailly1_1) |
(big3_2) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-οῦμαι;<br />regarder comme un présage favorable.<br />'''Étymologie:''' [[αἴσιος]]. | |btext=-οῦμαι;<br />regarder comme un présage favorable.<br />'''Étymologie:''' [[αἴσιος]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[considerar de buen agüero]] c. ac. τὸ χωρίον Plu.2.774c, cf. Sch.Arat.269M.<br /><b class="num">•</b>c. inf. αἰσιούμενος Μιθριδάτην σταθμεῦσαι App.<i>Mith</i>.20<br /><b class="num">•</b>abs. App.<i>BC</i> 5.97. | |||
}} | }} |
Revision as of 11:54, 21 August 2017
English (LSJ)
Med.,
A take as a good omen, think lucky, Plu.2.774c, App.BC5.97: c. inf., Mith.20.
Greek (Liddell-Scott)
αἰσιόομαι: μέσ., λαμβάνω τι ὡς καλὸν οἰωνόν, νομίζω τι τυχηρόν, Πλούτ. 2. 774C, κτλ.
French (Bailly abrégé)
-οῦμαι;
regarder comme un présage favorable.
Étymologie: αἴσιος.
Spanish (DGE)
considerar de buen agüero c. ac. τὸ χωρίον Plu.2.774c, cf. Sch.Arat.269M.
•c. inf. αἰσιούμενος Μιθριδάτην σταθμεῦσαι App.Mith.20
•abs. App.BC 5.97.