ἀνετάζω: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλὰ τῷ ὕψει τῶν θείων ἐντολῶν σου → but by the sublimity of thy divine commandments

Source
(Bailly1_1)
(big3_4)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=<b>1</b> chercher à savoir ; τινά [[τι]] demander qch à qqn;<br /><b>2</b> <i>abs.</i> questionner, acc. ; mettre à la question.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[ἐτάζω]].
|btext=<b>1</b> chercher à savoir ; τινά [[τι]] demander qch à qqn;<br /><b>2</b> <i>abs.</i> questionner, acc. ; mettre à la question.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[ἐτάζω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[preguntar]], [[ἀλλήλους]] τὴν αἰτίαν LXX <i>Su</i>.14<br /><b class="num">•</b>abs. [[indagar]] LXX <i>Id</i>.6.29.<br /><b class="num">2</b> [[examinar]] documentos <i>POxy</i>.34.1.13<br /><b class="num">•</b>en v. med. [[interrogar mediante tortura]] a una persona <i>Act.Ap</i>.22.24.
}}
}}

Revision as of 11:54, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνετάζω Medium diacritics: ἀνετάζω Low diacritics: ανετάζω Capitals: ΑΝΕΤΑΖΩ
Transliteration A: anetázō Transliteration B: anetazō Transliteration C: anetazo Beta Code: a)neta/zw

English (LSJ)

   A inquire of, ἀλλήλους τὴν αἰτίαν LXX Su.14 (Thd.), Jd.6.29 (cod. A).    II examine documents, POxy.34i13; examine by torture, τινά Act.Ap.22.24, cf. 29.

German (Pape)

[Seite 226] genau erforschen, untersuchen, N. T.

Greek (Liddell-Scott)

ἀνετάζω: ἀνερωτῶ, ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν Ἑβδ. (Σωσάνν. ἐν Δαν. ἐδάφ. 14). ΙΙ. ἐξετάζω, ἀνακρίνω, οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν Πράξ. Ἀποστ. κβ΄, 29, πρβλ. κθ΄.

French (Bailly abrégé)

1 chercher à savoir ; τινά τι demander qch à qqn;
2 abs. questionner, acc. ; mettre à la question.
Étymologie: ἀνά, ἐτάζω.

Spanish (DGE)

1 preguntar, ἀλλήλους τὴν αἰτίαν LXX Su.14
abs. indagar LXX Id.6.29.
2 examinar documentos POxy.34.1.13
en v. med. interrogar mediante tortura a una persona Act.Ap.22.24.