διαβατέος: Difference between revisions

From LSJ

Ἐς δὲ τὰ ἔσχατα νουσήματα αἱ ἔσχαται θεραπεῖαι ἐς ἀκριβείην, κράτισται → But for extreme illnesses, extreme remedies, applied with severe exactitude, are the best (Hippocrates, Aphorism 6)

Source
(Bailly1_1)
(big3_11)
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=α, ον :<br />qu’on peut traverser.<br />'''Étymologie:''' adj. verb. de [[διαβαίνω]].
|btext=α, ον :<br />qu’on peut traverser.<br />'''Étymologie:''' adj. verb. de [[διαβαίνω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-α, -ον<br />[[que ha de ser atravesado]] ποταμός X.<i>An</i>.2.4.6, τὸ νάπος X.<i>An</i>.6.5.12.
}}
}}

Revision as of 11:59, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: διαβᾰτέος Medium diacritics: διαβατέος Low diacritics: διαβατέος Capitals: ΔΙΑΒΑΤΕΟΣ
Transliteration A: diabatéos Transliteration B: diabateos Transliteration C: diavateos Beta Code: diabate/os

English (LSJ)

α, ον,

   A that must be crossed or passed through, ποταμός X.An.2.4.6; νάπος ib.6.5.12.    II διαβατέον one must cross, Plb. 5.51.5, Plu.Luc.31, etc.

Greek (Liddell-Scott)

διαβᾰτέος: -α, -ον, ῥηματ. ἐπίθ. ὃν ὀφείλει τις νὰ διαβῇ ἢ περάση, ποταμὸς Ξεν. Ἀν. 2. 4, 6˙ νάπος αὐτόθι 6. 5, 12.

French (Bailly abrégé)

α, ον :
qu’on peut traverser.
Étymologie: adj. verb. de διαβαίνω.

Spanish (DGE)

-α, -ον
que ha de ser atravesado ποταμός X.An.2.4.6, τὸ νάπος X.An.6.5.12.