ἀκρατίζομαι: Difference between revisions

From LSJ

ἀσκεῖν περὶ τὰ νοσήματα δύο, ὠφελεῖν ἢ μὴ βλάπτειν → strive, with regard to diseases, for two things — to do good, or to do no harm | as to diseases, make a habit of two things — to help, or at least, to do no harm

Source
(Bailly1_1)
(big3_2)
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=<b>1</b> boire du vin pur ; déjeuner (<i>le petit-déjeuner consistant d’ordinaire en pain trempé dans du vin pur</i>);<br /><b>2</b> prendre, en guise de vin pur, une ration de, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἄκρατος]].
|btext=<b>1</b> boire du vin pur ; déjeuner (<i>le petit-déjeuner consistant d’ordinaire en pain trempé dans du vin pur</i>);<br /><b>2</b> prendre, en guise de vin pur, une ration de, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἄκρατος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [ἀκρατίζω <i>Gloss</i>.2.223, act. fut. -ιῶ <i>IPr</i>.113.41 (I a.C.), part. perf. ἠκρατικώς <i>Didyma</i> 2.286 (II d.C.)]<br /><b class="num">1</b> [[desayunar]] Ar.<i>Pl</i>.295, con pan y vino puro Canthar.10<br /><b class="num">•</b>c. ac. κοκκύμηλα tomar ciruelas para desayunar</i> Ar.<i>Fr</i>.621, μικρόν Aristomen.14<br /><b class="num">•</b>fig. c. gen. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας Ph.2.166.<br /><b class="num">2</b> v. act. [[invitar a beber vino puro]] c. ac. fig. ἀκρατιζέτω ψυχὰς ἵνα κατάσχετοι γένωνται θείᾳ μέθη Ph.1.103<br /><b class="num">•</b>[[invitar a un desayuno o almuerzo]], [[agasajar con una colación de mañana, a base de pan empapado en vino]] τούς τε ἐλευθέρους παῖδας καὶ τοὺς ἐφήβους <i>IPr</i>.l.c., ἠκρατικὼς ἐν τῇ ἀγωνοθεσίᾳ τὴν πόλιν <i>Didyma</i> l.c.<br /><b class="num">3</b> [[beber vino puro]] Sud.
}}
}}

Revision as of 12:10, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀκρᾱτίζομαι Medium diacritics: ἀκρατίζομαι Low diacritics: ακρατίζομαι Capitals: ΑΚΡΑΤΙΖΟΜΑΙ
Transliteration A: akratízomai Transliteration B: akratizomai Transliteration C: akratizomai Beta Code: a)krati/zomai

English (LSJ)

(ἄκρᾱτος)

   A drink neat wine; hence, breakfast, because this consisted of bread dipped in wine (Ath.1.11c sq.), Ar.Pl. 295, ubi v. Sch., Canthar.8: c. acc., ἀ. κοκκύμηλα to breakfast on plums, Ar.Fr.607; μικρόν Aristomen.14: metaph., c. gen., ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας Ph.2.166:—later in Act. -ίζω, fut. -ιῶ, entertain at breakfast, τοὺς ἐφήβους Inscr.Prien.113.41: metaph., ποτιζέτω καὶ ἀκρατιζέτω ψυχάς Ph.1.103.

Greek (Liddell-Scott)

ἀκρᾰτίζομαι: μέλλ. -ῐοῦμαι, ἀποθ.: (ἄκρᾱτος) = πίνω ἄκρατον, ἀμιγῆ οἶνον (merum): ἐντεῦθεν, προγευματίζω, καθ’ ὅσον τὸ πρόγευμα συνίστατο ἐκ τεμαχίου ἄρτου βεβαπτισμένου εἰς ἄκρατον οἶνον, (Ἀθήν. 11C, κἑξ.), Ἀριστοφ. Πλ. 295, ἔνθα ἴδε Σχολ., Κάνθαρ. Ἄδηλ. 1: - μετ’ αἰτ., ἀκρ. κοκκύμηλα, προγευματίζω μὲ δαμάσκηνα, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 505α· μικρόν, Ἀριστομ. Ἄδηλ. 1: - μεταφ. μ. γεν. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας, Φίλων 2. 166.

French (Bailly abrégé)

1 boire du vin pur ; déjeuner (le petit-déjeuner consistant d’ordinaire en pain trempé dans du vin pur);
2 prendre, en guise de vin pur, une ration de, gén..
Étymologie: ἄκρατος.

Spanish (DGE)

• Morfología: [ἀκρατίζω Gloss.2.223, act. fut. -ιῶ IPr.113.41 (I a.C.), part. perf. ἠκρατικώς Didyma 2.286 (II d.C.)]
1 desayunar Ar.Pl.295, con pan y vino puro Canthar.10
c. ac. κοκκύμηλα tomar ciruelas para desayunar Ar.Fr.621, μικρόν Aristomen.14
fig. c. gen. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας Ph.2.166.
2 v. act. invitar a beber vino puro c. ac. fig. ἀκρατιζέτω ψυχὰς ἵνα κατάσχετοι γένωνται θείᾳ μέθη Ph.1.103
invitar a un desayuno o almuerzo, agasajar con una colación de mañana, a base de pan empapado en vino τούς τε ἐλευθέρους παῖδας καὶ τοὺς ἐφήβους IPr.l.c., ἠκρατικὼς ἐν τῇ ἀγωνοθεσίᾳ τὴν πόλιν Didyma l.c.
3 beber vino puro Sud.