ἐγχυτρίζω: Difference between revisions

From LSJ

Ὅμοια πόρνη δάκρυα καὶ ῥήτωρ ἔχει → Lacrumae oratori eaedem ac meretrici cadunt → Von Dirne und von Redner sind die Tränen gleich

Menander, Monostichoi, 426
(Bailly1_2)
(big3_13)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=exposer un enfant dans un grand vase.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[χύτρα]].
|btext=exposer un enfant dans un grand vase.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[χύτρα]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[meter en la olla]] c. el sent. de [[deshacerse]], [[librarse]] de alguien a partir del hecho de meter a los recién nacidos en ollas para exponerlos ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς Ar.<i>V</i>.289.
}}
}}

Revision as of 12:27, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγχυτρίζω Medium diacritics: ἐγχυτρίζω Low diacritics: εγχυτρίζω Capitals: ΕΓΧΥΤΡΙΖΩ
Transliteration A: enchytrízō Transliteration B: enchytrizō Transliteration C: egchytrizo Beta Code: e)gxutri/zw

English (LSJ)

   A expose children in an earthenware vessel, Hsch.: hence, make away with, Ar.V.289.

German (Pape)

[Seite 714] in einen Topf thun, bes. das Blut der Sühnopfer in einen Topf auffangen. – Bei Ar. Vesp. 289 umbringen, weil Kinder, die man nicht großziehen wollte, in einem Topf ausgesetzt wurden.

Greek (Liddell-Scott)

ἐγχυτρίζω: ὡς τὸ καταχυτρίζω, χυτρίζω, ἐκθέτω βρέφος ἐν χύτρᾳ. ἐν πηλίνῳ ἀγγείῳ· - «ἐγχυτρίζειν· ἐκτιθέναι βρέφος ἐν χύτρᾳ» Ἡσύχ., ἴδε σημείωσ. Pierson ἐν Μοίρ. σ. 138· ἐντεῦθεν, ἀποτελειώνω «ξεκάμνω», ἀποκτείνω, καὶ γὰρ ἀνὴρ παχὺς ἤκει τῶν προδότων τἀπὶ Θρᾴκης· ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς· «ἀποκτενεῖς· μετενήνεκται δὲ ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς χύτραις ἐκτιθεμένων παιδίων» (Ἡσύχ.), Ἀριστοφ. Σφ. 289.

French (Bailly abrégé)

exposer un enfant dans un grand vase.
Étymologie: ἐν, χύτρα.

Spanish (DGE)

meter en la olla c. el sent. de deshacerse, librarse de alguien a partir del hecho de meter a los recién nacidos en ollas para exponerlos ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς Ar.V.289.