ἐνθωρακίζω: Difference between revisions
From LSJ
εἰ ἀποκρυπτόντων τῶν Μήδων τὸν ἥλιον ὑπὸ σκιῇ ἔσοιτο πρὸς αὐτοὺς ἡ μάχη καὶ οὐκ ἐν ἡλίῳ → if the Medes hid the sun, the battle would be to them in the shade and not in the sun
(Bailly1_2) |
(big3_15) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=revêtir d’une cuirasse.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[θωρακίζω]]. | |btext=revêtir d’une cuirasse.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[θωρακίζω]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[estar revestido de una coraza]] en perf. med. ἐντεθωρακισμένοι οἱ περὶ τὸν Ξενοφῶντα X.<i>An</i>.7.4.16. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:30, 21 August 2017
English (LSJ)
A arm: pf. part. Pass. ἐντεθωρακισμένος mailed, X.An. 7.4.16.
German (Pape)
[Seite 843] den Panzer anlegen, Xen. An. 7, 4, 16, ἐντεθωρακισμένος, gepanzert.
Greek (Liddell-Scott)
ἐνθωρακίζω: μέλλ. Ἀττ. -ιῶ, ἐνδύω τινὰ μὲ θώρακα, ὁπλίζω· μετοχ. παθ. πρκμ. ἐντεθωρακισμένος, φορῶν πανοπλίαν, ἔνοπλος, Ξεν. Ἀν. 7. 4, 16.
French (Bailly abrégé)
revêtir d’une cuirasse.
Étymologie: ἐν, θωρακίζω.
Spanish (DGE)
estar revestido de una coraza en perf. med. ἐντεθωρακισμένοι οἱ περὶ τὸν Ξενοφῶντα X.An.7.4.16.