ἄρτος: Difference between revisions

From LSJ

Τὶ δὲ σὺ διά τὸν Θεὸν δύνασαι ἀρνηθῆναι; Οἷον δὲ μέτρον ἀγάπης τῶν ἀγαπώντων σε ἐστί; (Χρύσανθος Καταπόδης, Σχολὴ Ζωῆς) → ?

Source
(big3_7)
(strοng)
Line 21: Line 21:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-ου, ὁ <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>concr. [[pan]]<br /><b class="num">a)</b> por su tamaño y forma de reparto [[hogaza]] ἄρτον τ' οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο cogiendo una hogaza entera del precioso cesto</i>, <i>Od</i>.17.343, cf. 18.120, ἄρτον δειπνήσας πετράτρυφον ὀκτάβλωμον cenando un pan cuarteado de ocho trozos</i> Hes.<i>Op</i>.442, cf. <i>Batr</i>.35, [[βλωμιαῖος]] ἄ. pan con una cruz incisa</i> (llamado <i>quadratus</i>> por los romanos), Philemo en Ath.114d;<br /><b class="num">b)</b> según sus ingredientes y preparación, dif. de tortas y pasteles οἱ μὲν ἴτρια, οἱ δ' ἄρτον (comen) unos tortas de sésamo, otros pan</i> Sol.26.2<br /><b class="num">•</b>esp. op. μᾶζα Hp.<i>VM</i> 6, 14, <i>Acut</i>.37, Ar.<i>Pax</i> 853, Pl.<i>R</i>.372b<br /><b class="num">•</b>op. al trigo en grano ἀντὶ τῶν πυρῶν ἄρτον διδόναι Hp.<i>VM</i> 13<br /><b class="num">•</b>fundamentalmente de trigo ἐκ ... τῶν πυρῶν ... ἀπετέλησαν ἄρτον Hp.<i>VM</i> 3, cf. 8, 14, Hdt.2.4<br /><b class="num">•</b>de otros cereales ἐκ τῶν ὀλυρέων ποιεῦντες ἄρτους haciendo panes de espelta</i> de los egipcios, Hdt.2.77, Hecat.322, ἄ. πύρινοι καὶ κρίθινοι X.<i>An</i>.4.5.31, de loto Hdt.2.92, cf. Philistio 9, Ath.109c ss.<br /><b class="num">•</b>mezclado con semillas u otros ingredientes τραπέσδαι μακωνιᾶν ἄρτων Alcm.19.2, cf. S.<i>Fr</i>.609, καθαρὸς ἄ. ἢ συγκόμιστος ἢ ἀπτίστων πυρῶν ἢ ἐπτισμένων pan de un solo cereal o de varios, de trigo no cernido o cernido</i> Hp.<i>VM</i> 14, pero καθαροὶ ἄρτοι prob. [[panes blancos o candeales]], <i>PPetr</i>.2.5a.8 (III a.C.), ξανθοὶ ἄ. panes rubios, candeales</i> Xenoph.1.9, cf. Arist.<i>Pr</i>.927<sup>a</sup>27, ῥυπαρὸς ἄ. pan negro</i> Ath.114d, Plb.36.16.12<br /><b class="num">•</b>[[ἄναλος]] ἄ. Arist.<i>Pr</i>.927<sup>a</sup>35, ἄ. δίπυροι bizcochos</i> Arist.<i>Pr</i>.928<sup>a</sup>11, cf. ἄ. ναυτικός galleta marinera</i> Luc.<i>DMeretr</i>.14.2, ἄρτοι ζυμῖται X.<i>An</i>.7.3.21, [[ἄζυμος]] ἄ. pan ácimo</i> LXX <i>Ex</i>.29.2<br /><b class="num">•</b>ἄρτοι πίονες· οὕτως πλακοῦντες Hsch.<br /><b class="num">•</b>de muchas variedades por sus ingredientes y cocción, Trypho <i>Fr</i>.117, por obra de panaderos especialistas ἄρτους θαυμαστοὺς παρασκευάζειν Pl.<i>Grg</i>.518b;<br /><b class="num">c)</b> considerado como sustento básico de la familia y la población en general (en el experimento lingüístico de Psamético) Hdt.2.2, δούλιον ἄρτον ἔδων Hippon.194.8, cf. Th.1.138, ἄ. καὶ κρέας Ar.<i>Pl</i>.320, cf. 1136, αἰτίζητ' ἄρτον Ar.<i>Pax</i> 120, cf. <i>Nu</i>.1383, <i>Pl</i>.190, Epicur.[1] 11.7, <i>PHib</i>.121.31 (III a.C.), <i>UPZ</i> 9.14, 20.12 (ambos II a.C.), <i>PTeb</i>.112.16 (II a.C.), LXX <i>Ie</i>.16.7, <i>Eu.Matt</i>.14.19, <i>POsl</i>.153.12 (II d.C.), ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας en el milagro de los panes y los peces <i>Eu.Matt</i>.15.36, con un precio ἄρτους δέκ' ὀβολῶν κἀπιθήκην τεττάρων Ar.<i>V</i>.1391, διακοσίων δηναρίων ἄ. <i>Eu.Io</i>.6.7, su consumo sin trabas trasladado a la otra vida φαγεῖν ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ <i>Eu.Luc</i>.14.15, cf. <i>Eu.Io</i>.6.5<br /><b class="num">•</b>en relación con su consumo o no por parte de pueblos diferentes οἱ δὲ σιτέεσθαι μὲν τὸν ἄρτον [[εἶπον]] del rey persa, op. al régimen de los ictiófagos, Hdt.3.22, μέγας ἄ. [[Δωρικός]] prob. gran torta</i> o tal vez gachas dorias</i> Theoc.24.137.<br /><b class="num">2</b> usos alegóricos y religiosos τὸν μὲν ἄρτον Δημήτραν νομισθῆναι Prodic.B 5, fig. del acto sexual, Hdt.5.92η<br /><b class="num">•</b>en prácticas religiosas concretas en el Egipto helenístico <i>OGI</i> 56.73 (III a.C.), en el culto hebreo ἄ. τῆς προθέσεως panes de presentación</i> LXX <i>Ex</i>.40.23, <i>Eu.Matt</i>.12.4<br /><b class="num">•</b>esp. en lit. crist. del maná ἄ. ἀγγέλων Iust.Phil.<i>Dial</i>.57.2, de la sabiduría divina, Origenes <i>Or</i>.27.9 (p.369.28 ss.), en la última cena <i>Eu.Matt</i>.26.26, como eucaristía y en diatribas sobre la cuestión <i>Eu.Io</i>.6.31, Ign.<i>Eph</i>.20.2, del propio Cristo, Basil.M.29.524D, Gr.Naz.M.35.860A<br /><b class="num">•</b>entre los gnósticos ὁ ἄ. καὶ τὸ [[ἔλαιον]] ἁγιάζεται τῇ δυνάμει τοῦ ὀνόματος θεοῦ Clem.Al.<i>Ex.Thdot</i>.82 (p.130.10)<br /><b class="num">•</b>entre los maniqueos οὔτε ἄ. κλῶσιν Thdt.M.83.380D.<br /><b class="num">II</b> quizá [[tierra]], [[finca]], <i>PMich</i>.723.2 (IV d.C.) ἄ.· [[βόλος]] (por βῶλος?) τις (pero cf. [[βόλος]]· θύρα (cód.)) Hsch.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Diversas interpretaciones: palabra viajera, rel. vasco <i>arto</i> ‘pan de maíz’, prést. del iran. *<i>arta</i> ‘harina’, cf. pers. <i>ard</i> ‘harina’. Tb. rel. por otros c. la raíz *<i>ar</i>- < *<i>H2er</i>- ‘trabajar la tierra’, cf. [[ἄροτος]] ‘tierra de labranza’.
|dgtxt=-ου, ὁ <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>concr. [[pan]]<br /><b class="num">a)</b> por su tamaño y forma de reparto [[hogaza]] ἄρτον τ' οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο cogiendo una hogaza entera del precioso cesto</i>, <i>Od</i>.17.343, cf. 18.120, ἄρτον δειπνήσας πετράτρυφον ὀκτάβλωμον cenando un pan cuarteado de ocho trozos</i> Hes.<i>Op</i>.442, cf. <i>Batr</i>.35, [[βλωμιαῖος]] ἄ. pan con una cruz incisa</i> (llamado <i>quadratus</i>> por los romanos), Philemo en Ath.114d;<br /><b class="num">b)</b> según sus ingredientes y preparación, dif. de tortas y pasteles οἱ μὲν ἴτρια, οἱ δ' ἄρτον (comen) unos tortas de sésamo, otros pan</i> Sol.26.2<br /><b class="num">•</b>esp. op. μᾶζα Hp.<i>VM</i> 6, 14, <i>Acut</i>.37, Ar.<i>Pax</i> 853, Pl.<i>R</i>.372b<br /><b class="num">•</b>op. al trigo en grano ἀντὶ τῶν πυρῶν ἄρτον διδόναι Hp.<i>VM</i> 13<br /><b class="num">•</b>fundamentalmente de trigo ἐκ ... τῶν πυρῶν ... ἀπετέλησαν ἄρτον Hp.<i>VM</i> 3, cf. 8, 14, Hdt.2.4<br /><b class="num">•</b>de otros cereales ἐκ τῶν ὀλυρέων ποιεῦντες ἄρτους haciendo panes de espelta</i> de los egipcios, Hdt.2.77, Hecat.322, ἄ. πύρινοι καὶ κρίθινοι X.<i>An</i>.4.5.31, de loto Hdt.2.92, cf. Philistio 9, Ath.109c ss.<br /><b class="num">•</b>mezclado con semillas u otros ingredientes τραπέσδαι μακωνιᾶν ἄρτων Alcm.19.2, cf. S.<i>Fr</i>.609, καθαρὸς ἄ. ἢ συγκόμιστος ἢ ἀπτίστων πυρῶν ἢ ἐπτισμένων pan de un solo cereal o de varios, de trigo no cernido o cernido</i> Hp.<i>VM</i> 14, pero καθαροὶ ἄρτοι prob. [[panes blancos o candeales]], <i>PPetr</i>.2.5a.8 (III a.C.), ξανθοὶ ἄ. panes rubios, candeales</i> Xenoph.1.9, cf. Arist.<i>Pr</i>.927<sup>a</sup>27, ῥυπαρὸς ἄ. pan negro</i> Ath.114d, Plb.36.16.12<br /><b class="num">•</b>[[ἄναλος]] ἄ. Arist.<i>Pr</i>.927<sup>a</sup>35, ἄ. δίπυροι bizcochos</i> Arist.<i>Pr</i>.928<sup>a</sup>11, cf. ἄ. ναυτικός galleta marinera</i> Luc.<i>DMeretr</i>.14.2, ἄρτοι ζυμῖται X.<i>An</i>.7.3.21, [[ἄζυμος]] ἄ. pan ácimo</i> LXX <i>Ex</i>.29.2<br /><b class="num">•</b>ἄρτοι πίονες· οὕτως πλακοῦντες Hsch.<br /><b class="num">•</b>de muchas variedades por sus ingredientes y cocción, Trypho <i>Fr</i>.117, por obra de panaderos especialistas ἄρτους θαυμαστοὺς παρασκευάζειν Pl.<i>Grg</i>.518b;<br /><b class="num">c)</b> considerado como sustento básico de la familia y la población en general (en el experimento lingüístico de Psamético) Hdt.2.2, δούλιον ἄρτον ἔδων Hippon.194.8, cf. Th.1.138, ἄ. καὶ κρέας Ar.<i>Pl</i>.320, cf. 1136, αἰτίζητ' ἄρτον Ar.<i>Pax</i> 120, cf. <i>Nu</i>.1383, <i>Pl</i>.190, Epicur.[1] 11.7, <i>PHib</i>.121.31 (III a.C.), <i>UPZ</i> 9.14, 20.12 (ambos II a.C.), <i>PTeb</i>.112.16 (II a.C.), LXX <i>Ie</i>.16.7, <i>Eu.Matt</i>.14.19, <i>POsl</i>.153.12 (II d.C.), ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας en el milagro de los panes y los peces <i>Eu.Matt</i>.15.36, con un precio ἄρτους δέκ' ὀβολῶν κἀπιθήκην τεττάρων Ar.<i>V</i>.1391, διακοσίων δηναρίων ἄ. <i>Eu.Io</i>.6.7, su consumo sin trabas trasladado a la otra vida φαγεῖν ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ <i>Eu.Luc</i>.14.15, cf. <i>Eu.Io</i>.6.5<br /><b class="num">•</b>en relación con su consumo o no por parte de pueblos diferentes οἱ δὲ σιτέεσθαι μὲν τὸν ἄρτον [[εἶπον]] del rey persa, op. al régimen de los ictiófagos, Hdt.3.22, μέγας ἄ. [[Δωρικός]] prob. gran torta</i> o tal vez gachas dorias</i> Theoc.24.137.<br /><b class="num">2</b> usos alegóricos y religiosos τὸν μὲν ἄρτον Δημήτραν νομισθῆναι Prodic.B 5, fig. del acto sexual, Hdt.5.92η<br /><b class="num">•</b>en prácticas religiosas concretas en el Egipto helenístico <i>OGI</i> 56.73 (III a.C.), en el culto hebreo ἄ. τῆς προθέσεως panes de presentación</i> LXX <i>Ex</i>.40.23, <i>Eu.Matt</i>.12.4<br /><b class="num">•</b>esp. en lit. crist. del maná ἄ. ἀγγέλων Iust.Phil.<i>Dial</i>.57.2, de la sabiduría divina, Origenes <i>Or</i>.27.9 (p.369.28 ss.), en la última cena <i>Eu.Matt</i>.26.26, como eucaristía y en diatribas sobre la cuestión <i>Eu.Io</i>.6.31, Ign.<i>Eph</i>.20.2, del propio Cristo, Basil.M.29.524D, Gr.Naz.M.35.860A<br /><b class="num">•</b>entre los gnósticos ὁ ἄ. καὶ τὸ [[ἔλαιον]] ἁγιάζεται τῇ δυνάμει τοῦ ὀνόματος θεοῦ Clem.Al.<i>Ex.Thdot</i>.82 (p.130.10)<br /><b class="num">•</b>entre los maniqueos οὔτε ἄ. κλῶσιν Thdt.M.83.380D.<br /><b class="num">II</b> quizá [[tierra]], [[finca]], <i>PMich</i>.723.2 (IV d.C.) ἄ.· [[βόλος]] (por βῶλος?) τις (pero cf. [[βόλος]]· θύρα (cód.)) Hsch.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Diversas interpretaciones: palabra viajera, rel. vasco <i>arto</i> ‘pan de maíz’, prést. del iran. *<i>arta</i> ‘harina’, cf. pers. <i>ard</i> ‘harina’. Tb. rel. por otros c. la raíz *<i>ar</i>- < *<i>H2er</i>- ‘trabajar la tierra’, cf. [[ἄροτος]] ‘tierra de labranza’.
}}
{{StrongGR
|strgr=from [[αἴρω]]; [[bread]] (as [[raised]]) or a [[loaf]]: ([[shew]]-)[[bread]], [[loaf]].
}}
}}

Revision as of 17:51, 25 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἄρτος Medium diacritics: ἄρτος Low diacritics: άρτος Capitals: ΑΡΤΟΣ
Transliteration A: ártos Transliteration B: artos Transliteration C: artos Beta Code: a)/rtos

English (LSJ)

ὁ,

   A cake or loaf of wheat-bread, mostly in pl., Od.18.120, al.; ἄρτος οὖλος a whole loaf, 17.343; collectively, bread, δούλιον ἄρτον ἔδων Archil.Supp.2.6; ἄ. τρισκοπάνιστος Batr.35; opp. μᾶζα (porridge), Hp.Acut.37.—Freq. in all writers.    II ἄρτος· βόλος τις, καὶ ὁ Ἀθηναίων ξένος, Hsch.

German (Pape)

[Seite 363] (ἄρω), ὁ, Brot, bes. Weizenbrot (μᾶζα Gerstenbrot); zuerst Od. 17, 343. 18, 120; Her. 5, 92, 7; Plat. Gorg. 518 b u. Folgde.

French (Bailly abrégé)

ου (ὁ) :
pain de froment.
Étymologie: DELG étym. incert. -- Babiniotis pê apparenté à ἀραρίσκω, en tant que préparation par excellence ; hypothèse basque arto « pain de seigle », esp. artal « feuilleté » (mais lequel dérive de l’autre ?).

English (Autenrieth)

bread. (Od.)

Spanish (DGE)

-ου, ὁ I 1concr. pan
a) por su tamaño y forma de reparto hogaza ἄρτον τ' οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο cogiendo una hogaza entera del precioso cesto, Od.17.343, cf. 18.120, ἄρτον δειπνήσας πετράτρυφον ὀκτάβλωμον cenando un pan cuarteado de ocho trozos Hes.Op.442, cf. Batr.35, βλωμιαῖος ἄ. pan con una cruz incisa (llamado quadratus> por los romanos), Philemo en Ath.114d;
b) según sus ingredientes y preparación, dif. de tortas y pasteles οἱ μὲν ἴτρια, οἱ δ' ἄρτον (comen) unos tortas de sésamo, otros pan Sol.26.2
esp. op. μᾶζα Hp.VM 6, 14, Acut.37, Ar.Pax 853, Pl.R.372b
op. al trigo en grano ἀντὶ τῶν πυρῶν ἄρτον διδόναι Hp.VM 13
fundamentalmente de trigo ἐκ ... τῶν πυρῶν ... ἀπετέλησαν ἄρτον Hp.VM 3, cf. 8, 14, Hdt.2.4
de otros cereales ἐκ τῶν ὀλυρέων ποιεῦντες ἄρτους haciendo panes de espelta de los egipcios, Hdt.2.77, Hecat.322, ἄ. πύρινοι καὶ κρίθινοι X.An.4.5.31, de loto Hdt.2.92, cf. Philistio 9, Ath.109c ss.
mezclado con semillas u otros ingredientes τραπέσδαι μακωνιᾶν ἄρτων Alcm.19.2, cf. S.Fr.609, καθαρὸς ἄ. ἢ συγκόμιστος ἢ ἀπτίστων πυρῶν ἢ ἐπτισμένων pan de un solo cereal o de varios, de trigo no cernido o cernido Hp.VM 14, pero καθαροὶ ἄρτοι prob. panes blancos o candeales, PPetr.2.5a.8 (III a.C.), ξανθοὶ ἄ. panes rubios, candeales Xenoph.1.9, cf. Arist.Pr.927a27, ῥυπαρὸς ἄ. pan negro Ath.114d, Plb.36.16.12
ἄναλος ἄ. Arist.Pr.927a35, ἄ. δίπυροι bizcochos Arist.Pr.928a11, cf. ἄ. ναυτικός galleta marinera Luc.DMeretr.14.2, ἄρτοι ζυμῖται X.An.7.3.21, ἄζυμος ἄ. pan ácimo LXX Ex.29.2
ἄρτοι πίονες· οὕτως πλακοῦντες Hsch.
de muchas variedades por sus ingredientes y cocción, Trypho Fr.117, por obra de panaderos especialistas ἄρτους θαυμαστοὺς παρασκευάζειν Pl.Grg.518b;
c) considerado como sustento básico de la familia y la población en general (en el experimento lingüístico de Psamético) Hdt.2.2, δούλιον ἄρτον ἔδων Hippon.194.8, cf. Th.1.138, ἄ. καὶ κρέας Ar.Pl.320, cf. 1136, αἰτίζητ' ἄρτον Ar.Pax 120, cf. Nu.1383, Pl.190, Epicur.[1] 11.7, PHib.121.31 (III a.C.), UPZ 9.14, 20.12 (ambos II a.C.), PTeb.112.16 (II a.C.), LXX Ie.16.7, Eu.Matt.14.19, POsl.153.12 (II d.C.), ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας en el milagro de los panes y los peces Eu.Matt.15.36, con un precio ἄρτους δέκ' ὀβολῶν κἀπιθήκην τεττάρων Ar.V.1391, διακοσίων δηναρίων ἄ. Eu.Io.6.7, su consumo sin trabas trasladado a la otra vida φαγεῖν ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ Eu.Luc.14.15, cf. Eu.Io.6.5
en relación con su consumo o no por parte de pueblos diferentes οἱ δὲ σιτέεσθαι μὲν τὸν ἄρτον εἶπον del rey persa, op. al régimen de los ictiófagos, Hdt.3.22, μέγας ἄ. Δωρικός prob. gran torta o tal vez gachas dorias Theoc.24.137.
2 usos alegóricos y religiosos τὸν μὲν ἄρτον Δημήτραν νομισθῆναι Prodic.B 5, fig. del acto sexual, Hdt.5.92η
en prácticas religiosas concretas en el Egipto helenístico OGI 56.73 (III a.C.), en el culto hebreo ἄ. τῆς προθέσεως panes de presentación LXX Ex.40.23, Eu.Matt.12.4
esp. en lit. crist. del maná ἄ. ἀγγέλων Iust.Phil.Dial.57.2, de la sabiduría divina, Origenes Or.27.9 (p.369.28 ss.), en la última cena Eu.Matt.26.26, como eucaristía y en diatribas sobre la cuestión Eu.Io.6.31, Ign.Eph.20.2, del propio Cristo, Basil.M.29.524D, Gr.Naz.M.35.860A
entre los gnósticos ὁ ἄ. καὶ τὸ ἔλαιον ἁγιάζεται τῇ δυνάμει τοῦ ὀνόματος θεοῦ Clem.Al.Ex.Thdot.82 (p.130.10)
entre los maniqueos οὔτε ἄ. κλῶσιν Thdt.M.83.380D.
II quizá tierra, finca, PMich.723.2 (IV d.C.) ἄ.· βόλος (por βῶλος?) τις (pero cf. βόλος· θύρα (cód.)) Hsch.

• Etimología: Diversas interpretaciones: palabra viajera, rel. vasco arto ‘pan de maíz’, prést. del iran. *arta ‘harina’, cf. pers. ard ‘harina’. Tb. rel. por otros c. la raíz *ar- < *H2er- ‘trabajar la tierra’, cf. ἄροτος ‘tierra de labranza’.

English (Strong)

from αἴρω; bread (as raised) or a loaf: (shew-)bread, loaf.