ἀπερισπάστως: Difference between revisions

From LSJ

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.

Source
(strοng)
(T22)
Line 4: Line 4:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=adverb from a [[compound]] of Α (as a [[negative]] participle) and a presumed derivative of [[περισπάω]]; undistractedly, i.e. [[free]] from ([[domestic]]) [[solicitude]]: [[without]] [[distraction]].
|strgr=adverb from a [[compound]] of Α (as a [[negative]] participle) and a presumed derivative of [[περισπάω]]; undistractedly, i.e. [[free]] from ([[domestic]]) [[solicitude]]: [[without]] [[distraction]].
}}
{{Thayer
|txtha=adverb ([[περισπάω]], [[which]] [[see]]), [[without]] [[distraction]], [[without]] [[solicitude]]: [[Polybius]] (the adverb in 2,20, 10; 4,18, 6; 12,28, 4; cf. Winer s Grammar, 463 (431)) and [[Plutarch]].)
}}
}}

Revision as of 18:12, 28 August 2017

French (Bailly abrégé)

adv.
sans se laisser distraire, avec suite.
Étymologie: ἀπερίσπαστος.

English (Strong)

adverb from a compound of Α (as a negative participle) and a presumed derivative of περισπάω; undistractedly, i.e. free from (domestic) solicitude: without distraction.

English (Thayer)

adverb (περισπάω, which see), without distraction, without solicitude: Polybius (the adverb in 2,20, 10; 4,18, 6; 12,28, 4; cf. Winer s Grammar, 463 (431)) and Plutarch.)