κενῶς: Difference between revisions

From LSJ

Ὡς χαρίεν ἔστ' ἄνθρωπος, ἂν ἄνθρωπος ᾖ → Res est homo peramoena, quum vere est homo → Wie voller Anmut ist ein Mensch, der wirklich Mensch

Menander, Monostichoi, 562
(c1)
m (Text replacement - "<b>NT</b>" to "NT")
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />à vide;<br />[[NT]]: en [[vain]], [[pour]] [[rien]].<br />'''Étymologie:''' [[κενός]].
}}
{{elru
|elrutext='''κενῶς:''' [[пусто]], [[бессодержательно]] (εἴρειν Arst.; λέγειν NT; ἐντείνεσθαι εἰς τὰ [[ἐκτός]] Plut.).
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''κενῶς''': ἴδε ἐν λ. κενὸς Ι. 2.
|lstext='''κενῶς''': ἴδε ἐν λ. κενὸς Ι. 2.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />à vide.<br />'''Étymologie:''' [[κενός]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 9: Line 12:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=adverb, [[vainly]], in [[vain]] (Winer s Grammar, 463 (431); [[Aristotle]] [[onward]]): James 4:5.
|txtha=adverb, [[vainly]], in [[vain]] (Winer's Grammar, 463 (431); [[Aristotle]] [[onward]]): James 4:5.
}}
{{elru
|elrutext='''κενῶς:''' пусто, бессодержательно (εἴρειν Arst.; λέγειν NT; ἐντείνεσθαι εἰς τὰ [[ἐκτός]] Plut.).
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':kenîj 咳挪士<p>'''詞類次數''':副詞(1)<p>'''原文字根''':空的 似的 相當於: ([[רִיק]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':徒然,不作事,無益地,無目的地;源自([[κενός]])*=虛空的)<p/>'''出現次數''':總共(1);雅(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 徒然(1) 雅4:5
|sngr='''原文音譯''':kenîj 咳挪士<br />'''詞類次數''':副詞(1)<br />'''原文字根''':空的 似的 相當於: ([[רִיק]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':徒然,不作事,無益地,無目的地;源自([[κενός]])*=虛空的)<br />'''出現次數''':總共(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 徒然(1) 雅4:5
}}
}}

Latest revision as of 07:40, 15 November 2023

French (Bailly abrégé)

adv.
à vide;
NT: en vain, pour rien.
Étymologie: κενός.

Russian (Dvoretsky)

κενῶς: пусто, бессодержательно (εἴρειν Arst.; λέγειν NT; ἐντείνεσθαι εἰς τὰ ἐκτός Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

κενῶς: ἴδε ἐν λ. κενὸς Ι. 2.

English (Strong)

adverb from κενός; vainly, i.e. to no purpose: in vain.

English (Thayer)

adverb, vainly, in vain (Winer's Grammar, 463 (431); Aristotle onward): James 4:5.

Chinese

原文音譯:kenîj 咳挪士
詞類次數:副詞(1)
原文字根:空的 似的 相當於: (רִיק‎)
字義溯源:徒然,不作事,無益地,無目的地;源自(κενός)*=虛空的)
出現次數:總共(1);雅(1)
譯字彙編
1) 徒然(1) 雅4:5