καὶ δή: Difference between revisions
οἷς πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ' αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει → not even a just excuse means anything to those bent on injustice | the tyrant will always find a pretext for his tyranny | any excuse will serve a tyrant
(13_7_1) |
m (1 revision imported) |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ2 | |||
|Full diacritics=καὶ δή | |||
|Medium diacritics=καὶ δή | |||
|Low diacritics=και δη | |||
|Capitals=ΚΑΙ ΔΗ | |||
|Transliteration A=kaì dḗ | |||
|Transliteration B=kai dē | |||
|Transliteration C=kai di | |||
|Beta Code=kai\ dh/ | |||
|Definition=[[suppose]], [[well]], [[and moreover]], [[well suppose]]; v. [[δή]] IV. 4. | |||
}} | |||
{{pape | {{pape | ||
|ptext= | |ptext=<i>und nun, und [[sogar]]</i>, [[nachdrücklich]] in [[Beziehung]] auf das Vorhergehende etwas [[Neues]], Bedeutenderes anreihend, <i>[[vollends]], [[endlich]], Il</i>. 1.161 und Folgde; καὶ δὴ καί, <i>und nun auch</i>, ἄλλα τε [[σχεῖν]] χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον Her. 6.137, [[öfter]]; ζώων τε γὰρ πάντων βίους καὶ δὴ καὶ τοὺς ἀνθρώπους Plat. <i>Rep</i>. X.618a (vgl. δή). – Oft = [[ἤδη]], <i>[[schon]], [[sogleich]]</i>, in [[Beziehung]] auf eine vorangehende Zeitbestimmung, ἐν ᾧ δὲ [[ταῦτα]] ἐβουλεύοντο, καὶ δὴ βασιλεὺς κατέστησεν ἐναντίαν τὴν φάλαγγα Xen. <i>An</i>. 1.10.10, [[indem]] sie noch beratschlagten, stellte der [[König]] [[schon]], vgl. <i>Hell</i>. 6.4.13; ὡς ἄν [[μοι]] βέλτιστα δοκεῖ παρασκευασθῆναι καὶ δὴ πειράσομαι λέγειν Dem. 4.13, [[sogleich]], vgl. 20.65. – <i>Gesetzt, nimm den Fall, daß</i>, καὶ δὴ [[δέδεγμαι]]· τίς δέ [[μοι]] τιμὴ μένει; Aesch. <i>Eum</i>. 883; καὶ δὴ καὶ ἀποβαίνομεν εἰς τὴν χώραν Xen. <i>An</i>. 5.7.9, wie auch wir [[sagen]]: und nun [[steigen]] wir auch ans Land, für »und ich nehme auch an, wir [[steigen]]«. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:36, 12 October 2024
English (LSJ)
suppose, well, and moreover, well suppose; v. δή IV. 4.
German (Pape)
und nun, und sogar, nachdrücklich in Beziehung auf das Vorhergehende etwas Neues, Bedeutenderes anreihend, vollends, endlich, Il. 1.161 und Folgde; καὶ δὴ καί, und nun auch, ἄλλα τε σχεῖν χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον Her. 6.137, öfter; ζώων τε γὰρ πάντων βίους καὶ δὴ καὶ τοὺς ἀνθρώπους Plat. Rep. X.618a (vgl. δή). – Oft = ἤδη, schon, sogleich, in Beziehung auf eine vorangehende Zeitbestimmung, ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐβουλεύοντο, καὶ δὴ βασιλεὺς κατέστησεν ἐναντίαν τὴν φάλαγγα Xen. An. 1.10.10, indem sie noch beratschlagten, stellte der König schon, vgl. Hell. 6.4.13; ὡς ἄν μοι βέλτιστα δοκεῖ παρασκευασθῆναι καὶ δὴ πειράσομαι λέγειν Dem. 4.13, sogleich, vgl. 20.65. – Gesetzt, nimm den Fall, daß, καὶ δὴ δέδεγμαι· τίς δέ μοι τιμὴ μένει; Aesch. Eum. 883; καὶ δὴ καὶ ἀποβαίνομεν εἰς τὴν χώραν Xen. An. 5.7.9, wie auch wir sagen: und nun steigen wir auch ans Land, für »und ich nehme auch an, wir steigen«.