διαγκυλέομαι: Difference between revisions

From LSJ

Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art

Menander, Monostichoi, 478
(c1)
 
(1b)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0574.png Seite 574]] = folgdm; [[τόξον]], Hdn. 1, 14; Luc. Iup. conf. 15 u. a. Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0574.png Seite 574]] = folgdm; [[τόξον]], Hdn. 1, 14; Luc. Iup. conf. 15 u. a. Sp.
}}
{{bailly
|btext=-οῦμαι;<br /><i>pf. Pass. part.</i> διηγκυλημένος;<br /><i>c.</i> [[διαγκυλίζομαι]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[tener el codo en alto para disparar un arma]], de donde [[blandir]] κεραυνόν de Zeus, Luc.<i>IConf</i>.15<br /><b class="num">•</b>en perf. [[estar tensado o dispuesto]] τόξον διηγκυλημένον Hdn.1.14.9.
}}
{{elru
|elrutext='''διαγκῠλέομαι:''' Luc. = [[διαγκυλίζομαι]].
}}
}}

Latest revision as of 18:20, 31 December 2018

German (Pape)

[Seite 574] = folgdm; τόξον, Hdn. 1, 14; Luc. Iup. conf. 15 u. a. Sp.

French (Bailly abrégé)

-οῦμαι;
pf. Pass. part. διηγκυλημένος;
c. διαγκυλίζομαι.

Spanish (DGE)

tener el codo en alto para disparar un arma, de donde blandir κεραυνόν de Zeus, Luc.IConf.15
en perf. estar tensado o dispuesto τόξον διηγκυλημένον Hdn.1.14.9.

Russian (Dvoretsky)

διαγκῠλέομαι: Luc. = διαγκυλίζομαι.