ἐνζώννυμι: Difference between revisions
διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ σπουδαῖος τῶν ὄντων σπουδαίων πέρι πολλοῦ δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ → And this is the reason why every serious man in dealing with really serious subjects carefully avoids writing, lest thereby he may possibly cast them as a prey to the envy and stupidity of the public | Therefore every man of worth, when dealing with matters of worth, will be far from exposing them to ill feeling and misunderstanding among men by committing them to writing
(5) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=enzonnymi | |Transliteration C=enzonnymi | ||
|Beta Code=e)nzw/nnumi | |Beta Code=e)nzw/nnumi | ||
|Definition=aor. 1 <b class=" | |Definition=aor. 1 -έζωσα, [[gird]], ἑαυτόν Plu.''Sull.''28:—Med., ἐνεζωσμένοι κῴδια Dicaearch.2.8. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [v. med. perf. part. plu. nom. ἐνεζωσμένοι Ps.Dicaearch.2.8]<br /><b class="num">1</b> [[ceñir]], [[rodear]] c. pron. refl. ἐνζώσας ἑαυτόν ciñéndose</i> con una cuerda, Plu.<i>Sull</i>.28.<br /><b class="num">2</b> en v. med. [[ceñirse con]], [[vestir]] ἐνεζωσμένοι κῴδια τρίποκα Ps.Dicaearch.l.c. | |||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0840.png Seite 840]] angürten, anbinden, ἐνζώσας ἑαυτόν Plut. Sull. 28. | |||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ceindre, entourer d'une ceinture, acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ζώννυμι]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐνζώννῡμι:''' [[подпоясывать]]: ἐνζώσας ἑαυτόν (''[[sc.]]'' καλῳδίῳ) Plut. опоясавшись веревкой. | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἐνζώννυμι''': [[ζώννυμι]], Πλούτ. 1. 470Β. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[ἐνζώννυμι]] (Α) [[ζώννυμι]]<br />[[ζώνω]], [[περιζώνω]], [[περικλείω]], [[περιβάλλω]] («καλωδίου δέ [[ἄνωθεν]] ἀφεθέντος, ἐνζώσας ἑαυτὸν ἀνελήφθη πρὸς τὸ [[πλῆθος]]», <b>Πλούτ.</b>). | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:36, 25 August 2023
English (LSJ)
aor. 1 -έζωσα, gird, ἑαυτόν Plu.Sull.28:—Med., ἐνεζωσμένοι κῴδια Dicaearch.2.8.
Spanish (DGE)
• Morfología: [v. med. perf. part. plu. nom. ἐνεζωσμένοι Ps.Dicaearch.2.8]
1 ceñir, rodear c. pron. refl. ἐνζώσας ἑαυτόν ciñéndose con una cuerda, Plu.Sull.28.
2 en v. med. ceñirse con, vestir ἐνεζωσμένοι κῴδια τρίποκα Ps.Dicaearch.l.c.
German (Pape)
[Seite 840] angürten, anbinden, ἐνζώσας ἑαυτόν Plut. Sull. 28.
French (Bailly abrégé)
ceindre, entourer d'une ceinture, acc..
Étymologie: ἐν, ζώννυμι.
Russian (Dvoretsky)
ἐνζώννῡμι: подпоясывать: ἐνζώσας ἑαυτόν (sc. καλῳδίῳ) Plut. опоясавшись веревкой.
Greek (Liddell-Scott)
ἐνζώννυμι: ζώννυμι, Πλούτ. 1. 470Β.
Greek Monolingual
ἐνζώννυμι (Α) ζώννυμι
ζώνω, περιζώνω, περικλείω, περιβάλλω («καλωδίου δέ ἄνωθεν ἀφεθέντος, ἐνζώσας ἑαυτὸν ἀνελήφθη πρὸς τὸ πλῆθος», Πλούτ.).