row: Difference between revisions
Βίον καλὸν ζῇς, ἂν γυναῖκα μὴ τρέφῃς → Uxorem si non duxis, vives commode → Gut ist dein Leben, wenn du keine Frau ernährst
m (Text replacement - "<b class="b2">Frag.</b>" to "''Frag.''") |
m (Text replacement - "Ancient Greek: ἐρέσσω, ἐρέττω, ἐλαύνω;" to "Ancient Greek: ἐρέσσω, ἐρέττω, ἐλαύνω, κωπηλατέω;") |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Woodhouse1 | {{Woodhouse1 | ||
|Text=[[File: | |Text=[[File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window|link={{filepath:woodhouse_723.jpg}}]] | ||
===substantive=== | |||
[[line]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[στοῖχος]], ὁ, [[τάξις]], ἡ. [[prose|P.]] [[στίχος]], ὁ; see [[line]]. | |||
[[in a row]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἑξῆς]], [[ἐφεξῆς]]. | |||
Ar. and P. ἐλαύνειν, V. ἐρέσσειν. | |||
[[layer]]: [[prose|P.]] [[ἐπιβολή]], ἡ ([[Thucydides|Thuc.]] 3, 20). | |||
[[the fruitful rows of the vine]]: [[verse|V.]] [[βακχίου… ὄρχατοι ὀπωρινοί]] ([[Euripides]], ''Fragment''). | |||
===verb transitive or absolute=== | |||
[[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[ἐλαύνειν]], [[verse|V.]] [[ἐρέσσειν]]. | |||
[[soldiers who row their own transports]]: [[prose|P.]] [[αὐτερέται]], οἱ (they were generally rowed by the crews). | |||
[[pull at the oar]]: [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[ἐμβάλλειν]] ([[Xenophon|Xen.]]). | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====Verb=== | |||
Arabic: جَذَّفَ; Asturian: remar; Bashkir: ишеү; Belarusian: грэ́бці, веслава́ць; Bulgarian: греба́; Catalan: remar; Chinese Mandarin: 划, 划船; Czech: veslovat; Danish: ro; Dutch: roeien; Estonian: aerutama; Faroese: rógva; Finnish: soutaa; French: ramer; Galician: remar, vogar; German: [[rudern]]; Greek: [[κωπηλατώ]], [[κάνω κουπί]], [[τραβάω κουπί]], [[τραβώ κουπί]], [[λάμνω]], [[λαμνοκοπώ]]; Ancient Greek: [[ἐρέσσω]], [[ἐρέττω]], [[ἐλαύνω]], [[κωπηλατέω]]; Hindi: खेना; Icelandic: róa, paddla; Italian: remare; Japanese: 漕ぐ; Kabuverdianu: rema; Khmer: អុំទូក; Korean: 젓다; Latin: [[remigo]]; Macedonian: весла; Maltese: qadef; Norwegian Bokmål: ro; Nynorsk: ro; Occitan: remar; Old Church Slavonic Cyrillic: грети; Polish: wiosłować; Portuguese: remar; Russian: грести́; Scottish Gaelic: iomair; Serbo-Croatian Cyrillic: вѐслати; Roman: vèslati; Shan: ၽၢႆး; Slovak: veslovať; Slovene: veslati; Spanish: remar, bogar; Swedish: ro; Telugu: తెడ్డు వేయుట; Thai: พาย, แจว; Ukrainian: гребти́, веслува́ти; Uzbek: eshmoq; Vietnamese: chèo | |||
}} | }} |
Latest revision as of 13:48, 28 December 2022
English > Greek (Woodhouse)
substantive
line: P. and V. στοῖχος, ὁ, τάξις, ἡ. P. στίχος, ὁ; see line.
in a row: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.
layer: P. ἐπιβολή, ἡ (Thuc. 3, 20).
the fruitful rows of the vine: V. βακχίου… ὄρχατοι ὀπωρινοί (Euripides, Fragment).
verb transitive or absolute
Ar. and P. ἐλαύνειν, V. ἐρέσσειν.
soldiers who row their own transports: P. αὐτερέται, οἱ (they were generally rowed by the crews).
pull at the oar: Ar. and P. ἐμβάλλειν (Xen.).
Translations
Verb
Arabic: جَذَّفَ; Asturian: remar; Bashkir: ишеү; Belarusian: грэ́бці, веслава́ць; Bulgarian: греба́; Catalan: remar; Chinese Mandarin: 划, 划船; Czech: veslovat; Danish: ro; Dutch: roeien; Estonian: aerutama; Faroese: rógva; Finnish: soutaa; French: ramer; Galician: remar, vogar; German: rudern; Greek: κωπηλατώ, κάνω κουπί, τραβάω κουπί, τραβώ κουπί, λάμνω, λαμνοκοπώ; Ancient Greek: ἐρέσσω, ἐρέττω, ἐλαύνω, κωπηλατέω; Hindi: खेना; Icelandic: róa, paddla; Italian: remare; Japanese: 漕ぐ; Kabuverdianu: rema; Khmer: អុំទូក; Korean: 젓다; Latin: remigo; Macedonian: весла; Maltese: qadef; Norwegian Bokmål: ro; Nynorsk: ro; Occitan: remar; Old Church Slavonic Cyrillic: грети; Polish: wiosłować; Portuguese: remar; Russian: грести́; Scottish Gaelic: iomair; Serbo-Croatian Cyrillic: вѐслати; Roman: vèslati; Shan: ၽၢႆး; Slovak: veslovať; Slovene: veslati; Spanish: remar, bogar; Swedish: ro; Telugu: తెడ్డు వేయుట; Thai: พาย, แจว; Ukrainian: гребти́, веслува́ти; Uzbek: eshmoq; Vietnamese: chèo