καρδιουλκέω: Difference between revisions

From LSJ

Στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν → No one loves the bearer of bad news

Sophocles, Antigone, 277
(5)
(nl)
Line 18: Line 18:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''καρδιουλκέω:''' ([[ἕλκω]]), [[βγάζω]] την [[καρδιά]] απ' το [[θύμα]] κατά την [[διάρκεια]] της θυσίας, σε Λουκ.
|lsmtext='''καρδιουλκέω:''' ([[ἕλκω]]), [[βγάζω]] την [[καρδιά]] απ' το [[θύμα]] κατά την [[διάρκεια]] της θυσίας, σε Λουκ.
}}
{{elnl
|elnltext=καρδιουλκέω [καρδία, ἕλκω] het hart van een offerdier eruit nemen.
}}
}}

Revision as of 10:08, 31 December 2018

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: καρδῐουλκέω Medium diacritics: καρδιουλκέω Low diacritics: καρδιουλκέω Capitals: ΚΑΡΔΙΟΥΛΚΕΩ
Transliteration A: kardioulkéō Transliteration B: kardioulkeō Transliteration C: kardioulkeo Beta Code: kardioulke/w

English (LSJ)

(ἕλκω)

   A draw the heart of the victim at a sacrifice, Luc. Sacr.13.    II κ. φοινίκινα perh. extract the pith (cf. καρδία 111), Sammelb.7188.43 (ii B.C.).

German (Pape)

[Seite 1326] das Herz aus dem Opferthiere herausziehen, um es mit Fett umwickelt zu verbrennen, Luc. sacrific. 13.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
arracher le cœur de la victime pour le brûler sur l’autel.
Étymologie: καρδία, ἕλκω.

Greek Monotonic

καρδιουλκέω: (ἕλκω), βγάζω την καρδιά απ' το θύμα κατά την διάρκεια της θυσίας, σε Λουκ.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

καρδιουλκέω [καρδία, ἕλκω] het hart van een offerdier eruit nemen.