Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

conversor: Difference between revisions

From LSJ

Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν → I was not born to hate, but to love.

Sophocles, Antigone, 523
(2)
m (Text replacement - "(?s)({{Georges.*?}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$2 $1")
Line 1: Line 1:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>conversor</b>,¹³ ātus sum, ārī, intr.,<br /><b>1</b> se tenir habituellement dans un lieu : Plin. 10, 6<br /><b>2</b> vivre avec : conversari alicui Col. Rust. 6, 37 ; Sen. Ep. 32, 2 ; cum [[aliquo]] Sen. Ep. 41, 5, ou abs<sup>t</sup> conversari Sen. Ep. 108, 4, vivre en compagnie de qqn<br /><b>3</b> se conduire, se comporter : [[male]] conversari Ulp. Dig. 26, 7, 5, se conduire mal.
|gf=<b>conversor</b>,¹³ ātus sum, ārī, intr.,<br /><b>1</b> se tenir habituellement dans un lieu : Plin. 10, 6<br /><b>2</b> vivre avec : conversari alicui Col. Rust. 6, 37 ; Sen. Ep. 32, 2 ; cum [[aliquo]] Sen. Ep. 41, 5, ou abs<sup>t</sup> conversari Sen. Ep. 108, 4, vivre en compagnie de qqn<br /><b>3</b> se conduire, se comporter : [[male]] conversari Ulp. Dig. 26, 7, 5, se conduire mal.
}}
{{LaEn
|lnetxt=conversor conversari, conversatus sum V DEP :: consort/associate (with); be constant visitor (to); conduct oneself, behave/act<br />conversor conversor conversari, conversatus sum V DEP :: abide, live, dwell (somewhere); keep company with; live with; pass one's life
}}
}}
{{Georges
{{Georges
|georg=con-[[versor]], ātus [[sum]], ārī, [[verkehren]], I) im engern Sinne, an einem Orte [[verkehren]], [[sich]] [[aufhalten]], in montibus (v. [[Adler]]), Plin. 10, 6. – II) im weitern Sinne, a) [[mit]] jmd. od. an einem Orte [[verkehren]], [[Verkehr]] [[haben]], [[mit]] jmd. [[Umgang]] [[haben]], [[zusammenleben]], an od. in einem Orte verkehrend [[sich]] [[aufhalten]], m. cum u. Abl., c. [[nobiscum]], Sen.: [[sine]] [[discordia]] cum parentibus [[suis]] (v. den jungen Bienen) Col. – m. Dat. ([[mit]]), cruentis et [[humano]] sanguine delibutis, Sen. rhet.: [[non]] [[libenter]] [[tristi]], Sen.: equis a tenero (v. [[Esel]]), Col. – m. in u. Abl. (in od. an einem Orte), in [[regia]], Curt.: in [[quo]] [[alio]] [[loco]] agere, sedere, conversari, ICt. – absol., [[dum]] conversari consuescant (v. den jungen Bienen), Col.: Partic. Praes. subst., [[philosophia]] [[non]] studentes, [[sed]] [[etiam]] conversantes (die [[mit]] Philosophen [[nur]] Umgehenden) iuvat, Sen.: sumuntur a conversantibus [[mores]], [[man]] nimmt den [[Charakter]] derer an, [[mit]] denen [[man]] umgeht, Sen. – b) irgendwie [[verkehren]] = [[sich]] [[aufführen]], [[wirtschaften]], [[male]], ICt.: [[non]] ut [[oportet]], ICt.
|georg=con-[[versor]], ātus [[sum]], ārī, [[verkehren]], I) im engern Sinne, an einem Orte [[verkehren]], [[sich]] [[aufhalten]], in montibus (v. [[Adler]]), Plin. 10, 6. – II) im weitern Sinne, a) [[mit]] jmd. od. an einem Orte [[verkehren]], [[Verkehr]] [[haben]], [[mit]] jmd. [[Umgang]] [[haben]], [[zusammenleben]], an od. in einem Orte verkehrend [[sich]] [[aufhalten]], m. cum u. Abl., c. [[nobiscum]], Sen.: [[sine]] [[discordia]] cum parentibus [[suis]] (v. den jungen Bienen) Col. – m. Dat. ([[mit]]), cruentis et [[humano]] sanguine delibutis, Sen. rhet.: [[non]] [[libenter]] [[tristi]], Sen.: equis a tenero (v. [[Esel]]), Col. – m. in u. Abl. (in od. an einem Orte), in [[regia]], Curt.: in [[quo]] [[alio]] [[loco]] agere, sedere, conversari, ICt. – absol., [[dum]] conversari consuescant (v. den jungen Bienen), Col.: Partic. Praes. subst., [[philosophia]] [[non]] studentes, [[sed]] [[etiam]] conversantes (die [[mit]] Philosophen [[nur]] Umgehenden) iuvat, Sen.: sumuntur a conversantibus [[mores]], [[man]] nimmt den [[Charakter]] derer an, [[mit]] denen [[man]] umgeht, Sen. – b) irgendwie [[verkehren]] = [[sich]] [[aufführen]], [[wirtschaften]], [[male]], ICt.: [[non]] ut [[oportet]], ICt.
}}
{{LaEn
|lnetxt=conversor conversari, conversatus sum V DEP :: consort/associate (with); be constant visitor (to); conduct oneself, behave/act<br />conversor conversor conversari, conversatus sum V DEP :: abide, live, dwell (somewhere); keep company with; live with; pass one's life
}}
}}

Revision as of 16:22, 19 October 2022

Latin > French (Gaffiot 2016)

conversor,¹³ ātus sum, ārī, intr.,
1 se tenir habituellement dans un lieu : Plin. 10, 6
2 vivre avec : conversari alicui Col. Rust. 6, 37 ; Sen. Ep. 32, 2 ; cum aliquo Sen. Ep. 41, 5, ou abst conversari Sen. Ep. 108, 4, vivre en compagnie de qqn
3 se conduire, se comporter : male conversari Ulp. Dig. 26, 7, 5, se conduire mal.

Latin > English

conversor conversari, conversatus sum V DEP :: consort/associate (with); be constant visitor (to); conduct oneself, behave/act
conversor conversor conversari, conversatus sum V DEP :: abide, live, dwell (somewhere); keep company with; live with; pass one's life

Latin > German (Georges)

con-versor, ātus sum, ārī, verkehren, I) im engern Sinne, an einem Orte verkehren, sich aufhalten, in montibus (v. Adler), Plin. 10, 6. – II) im weitern Sinne, a) mit jmd. od. an einem Orte verkehren, Verkehr haben, mit jmd. Umgang haben, zusammenleben, an od. in einem Orte verkehrend sich aufhalten, m. cum u. Abl., c. nobiscum, Sen.: sine discordia cum parentibus suis (v. den jungen Bienen) Col. – m. Dat. (mit), cruentis et humano sanguine delibutis, Sen. rhet.: non libenter tristi, Sen.: equis a tenero (v. Esel), Col. – m. in u. Abl. (in od. an einem Orte), in regia, Curt.: in quo alio loco agere, sedere, conversari, ICt. – absol., dum conversari consuescant (v. den jungen Bienen), Col.: Partic. Praes. subst., philosophia non studentes, sed etiam conversantes (die mit Philosophen nur Umgehenden) iuvat, Sen.: sumuntur a conversantibus mores, man nimmt den Charakter derer an, mit denen man umgeht, Sen. – b) irgendwie verkehren = sich aufführen, wirtschaften, male, ICt.: non ut oportet, ICt.