θυμοβορέω: Difference between revisions
From LSJ
νῦν εὐπλόηκα, ὅτε νεναυάγηκα → I made a prosperous voyage when I suffered shipwreck
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
|||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''θῡμοβορέω:''' терзать сердце, мучить, угнетать Hes. | |elrutext='''θῡμοβορέω:''' [[терзать сердце]], [[мучить]], [[угнетать]] Hes. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=θῡμοβορέω,<br />to [[gnaw]] or vex the [[heart]], Hes. [from θῡμοβόρος] | |mdlsjtxt=θῡμοβορέω,<br />to [[gnaw]] or vex the [[heart]], Hes. [from θῡμοβόρος] | ||
}} | }} |
Revision as of 11:14, 20 August 2022
English (LSJ)
A gnaw, vex the heart, Hes.Op. 799.
German (Pape)
[Seite 1223] das Herz verzehren, am Herzen nagen, Hes. O. 801.
Greek (Liddell-Scott)
θῡμοβορέω: τρώγω ἢ ἐνοχλῶ τὴν καρδίαν, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 801.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
se ronger le cœur.
Étymologie: θυμοβόρος.
Greek Monotonic
θῡμοβορέω: τρώω ή ενοχλώ την καρδιά, σε Ησίοδ.
Russian (Dvoretsky)
θῡμοβορέω: терзать сердце, мучить, угнетать Hes.