ἀποσταδά: Difference between revisions

From LSJ

νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον → wife unwed and virgin that is no virgin | bride that is no bride, virgin that is virgin no more | virgin wife and widowed maid | unwed bride and ravished virgin

Source
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apostada
|Transliteration C=apostada
|Beta Code=a)postada/
|Beta Code=a)postada/
|Definition=<b class="b3">[δᾰ</b>], <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[standing apart]], <span class="bibl">Od.6.143</span>.</span>
|Definition=<b class="b3">[δᾰ</b>], [[standing apart]], <span class="bibl">Od.6.143</span>.
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 10:48, 24 August 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀποστᾰδά Medium diacritics: ἀποσταδά Low diacritics: αποσταδά Capitals: ΑΠΟΣΤΑΔΑ
Transliteration A: apostadá Transliteration B: apostada Transliteration C: apostada Beta Code: a)postada/

English (LSJ)

[δᾰ], standing apart, Od.6.143.

German (Pape)

[Seite 326] fernabstehend, fern, Od. 6, 143. 146.

French (Bailly abrégé)

adv.
en se tenant au loin, de loin.
Étymologie: ἀφίστημι.

Spanish (DGE)

(ἀποστᾰδά)
• Prosodia: [-δᾰ]
adv. a lo lejos, manteniéndose aparte ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι λίσσοιτ' Od.6.143, 146.

Russian (Dvoretsky)

ἀποστᾰδά: и ἀποστᾰδόν adv. издали, издалека Hom.