Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

σανιδόω: Difference between revisions

From LSJ

Ξένους πένητας μὴ παραδράμῃς ἰδών → Praetervidere pauperem externum cave → An armen fremden, siehst du sie, geh nicht vorbei

Menander, Monostichoi, 389
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0861.png Seite 861]] mit Brettern bedecken, mit einem Verdecke versehen, πλοῖα σεσανιδωμένα, Schol. Thuc. 1, 10.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0861.png Seite 861]] mit Brettern bedecken, mit einem Verdecke versehen, πλοῖα σεσανιδωμένα, Schol. Thuc. 1, 10.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />couvrir d'un toit, munir d'un pont <i>en parl. de navire ; Pass. en parl. d'un toit</i> être revêtu de bois <i>ou</i> voligé ; <i>en parl. de mine</i> être blindé.<br />'''Étymologie:''' [[σανίς]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''σᾰνῐδόω''': (σανὶς) [[καλύπτω]] μὲ σανίδας, στρώνω μὲ σανίδια, σεσανιδωμένα πλοῖα, ἔχοντα [[κατάστρωμα]], Σχόλ. εἰς Θουκ. 1. 10, πρβλ. Ἀθηναίων. π. Μηχαν. 6Α,
|lstext='''σᾰνῐδόω''': (σανὶς) [[καλύπτω]] μὲ σανίδας, στρώνω μὲ σανίδια, σεσανιδωμένα πλοῖα, ἔχοντα [[κατάστρωμα]], Σχόλ. εἰς Θουκ. 1. 10, πρβλ. Ἀθηναίων. π. Μηχαν. 6Α,
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />couvrir d'un toit, munir d'un pont <i>en parl. de navire ; Pass. en parl. d'un toit</i> être revêtu de bois <i>ou</i> voligé ; <i>en parl. de mine</i> être blindé.<br />'''Étymologie:''' [[σανίς]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm

Revision as of 09:00, 2 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σᾰνιδόω Medium diacritics: σανιδόω Low diacritics: σανιδόω Capitals: ΣΑΝΙΔΟΩ
Transliteration A: sanidóō Transliteration B: sanidoō Transliteration C: sanidoo Beta Code: sanido/w

English (LSJ)

board over, Supp.Epigr. 4.449.22 (Didyma, ii B.C.); σεσανιδωμένον πλοῖον decked vessel, PLond.3.1164h7 (iii A.D.), cf. Ath.Mech.22.9 (Pass.), Sch.Th. 1.10.

German (Pape)

[Seite 861] mit Brettern bedecken, mit einem Verdecke versehen, πλοῖα σεσανιδωμένα, Schol. Thuc. 1, 10.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
couvrir d'un toit, munir d'un pont en parl. de navire ; Pass. en parl. d'un toit être revêtu de bois ou voligé ; en parl. de mine être blindé.
Étymologie: σανίς.

Greek (Liddell-Scott)

σᾰνῐδόω: (σανὶς) καλύπτω μὲ σανίδας, στρώνω μὲ σανίδια, σεσανιδωμένα πλοῖα, ἔχοντα κατάστρωμα, Σχόλ. εἰς Θουκ. 1. 10, πρβλ. Ἀθηναίων. π. Μηχαν. 6Α,

Greek Monotonic

σᾰνῐδόω: μέλ. -ώσω, καλύπτω, στρώνω με σανίδες.

Middle Liddell

σᾰνῐδόω, fut. -ώσω
to cover with planks. [from σᾰνίδωμα]